| According to the author, he was detained because the President held personal grudges against him. | По мнению автора, он был задержан в связи с тем, что президент испытывал к нему неприязнь личного характера. |
| According to the author, the Supreme Court's decision is further proof of discrimination against him. | По мнению автора, решение Верховного суда является еще одним доказательством дискриминационного к нему отношения. |
| The author claims that that showed that the President of the Court of Appeal was biased against him. | Автор утверждает, что вышеуказанные действия свидетельствуют о пристрастном отношении к нему председателя апелляционного суда. |
| You should go in and wake him. | Ты должна к нему заити и разбудить его. |
| He claims that the LAC again refused to provide him with legal assistance on the basis of biased criteria. | Он утверждает, что КОП вновь отказалась предоставить ему правовую помощь из-за пристрастного к нему отношения. |
| The right to warn a family member of the action taken against him. | Право задержанного уведомить одного из членов семьи о примененной к нему мере. |
| In this petition he complained of the use of physical pressure against him during the interrogation. | В своей жалобе он сообщил о применении к нему физического давления в ходе допроса. |
| In a statement made under oath he had given details of the interrogation techniques applied to him. | Давая показания под присягой, заявитель подробно изложил применявшиеся к нему методы ведения допроса. |
| That treatment had been inflicted on him intentionally, for the purpose of quickly extorting a confession. | Такой вид обращения был применен к нему умышленно, с тем чтобы как можно скорее вырвать у него признание. |
| Whenever he had learned that complaints had not reached him, he had ordered disciplinary measures to be taken. | В тех случаях, когда главе администрации становилось известно о том, что направленные жалобы так к нему и не поступили, он выносил распоряжения о принятии дисциплинарных мер. |
| The Chief Inspector contacted Brigadier Hossam Amin over the telephone, brought the situation to his attention and asked him to resolve the problem. | Главный инспектор связался по телефону с бригадным генералом Хусамом Амином, привлек его внимание к этой ситуации и обратился к нему с просьбой решить проблему. |
| We look forward to the relevant recommendations of the Secretary-General, which the Security Council requested from him. | Мы возлагаем большие надежды на разработку Генеральным секретарем соответствующих рекомендаций, с просьбой о выработке которых обратился к нему Совет Безопасности. |
| The Hebron settlement spokesman welcomed the decision to replace the police chief, indicating that settlers had serious complaints against him. | Представитель по вопросам поселений в Хевроне приветствовал решение о замене начальника полиции, указав, что поселенцы имели серьезные претензии к нему. |
| We also urge him to develop the know-how to make it easier to mobilize funding from international institutions. | Мы обращаемся к нему также с просьбой создать базу специальных знаний, способствующую облегчению мобилизации финансовых средств из международных источников. |
| During this time, all access to him has been denied. | В течение этого времени во всех доступах к нему было отказано. |
| When he was at a distance of 40 metres from the soldiers, one opened fire at him without any justification. | Когда тот отошел на расстояние 40 метров, один из солдат без какой-либо причины открыл по нему огонь. |
| Marwan Ahmad was released on the day of his arrest, without any action being taken against him. | Марван Ахмад был освобожден в день его ареста, при этом к нему не было применено никаких мер воздействия. |
| He invited all interested delegations to continue their efforts and to approach him with any proposals. | Он призвал все заинтересованные делегации продолжать прилагать усилия и обращаться к нему, если у них есть какие-либо предложения. |
| We continue to call for access to be granted to him, as well as for his release. | Мы по-прежнему призываем предоставить доступ к нему, равно как и освободить его. |
| His election shows the high esteem in which the international community holds both him personally and his country, the Republic of Korea. | Его избрание свидетельствует о большом уважении, которое международное сообщество проявляет к нему лично и к его стране - Республике Корея. |
| He further said that anyone requiring further information should contact him by E-mail at. | Он также отметил, что все желающие получить дополнительную информацию о проекте, могут обратиться к нему по следующему электронному адресу:. |
| Finally, he offered to anyone who wished to borrow the Exhibition for showing to contact him. | И наконец, он предложил обращаться к нему всем, кто пожелает позаимствовать выставочные материалы с целью их демонстрации. |
| IDF troops opened fire on him at close range from a distance of 100 metres. | Военнослужащие ИДФ открыли по нему огонь с расстояния 100 метров. |
| Accordingly, statements obtained from a person through the use of violence or torture may not be used as evidence against him. | Поэтому заявления, полученные от какого-либо лица в результате применения к нему насилия и пыток, не могут использоваться в качестве доказательств против этого лица. |
| It further requested him to continue coordinating the activities of UNEP in the area. | К нему также была обращена просьба продолжить координацию мероприятий ЮНЕП в этом районе. |