The British journalist Covell was photographed with his wounds immediately after the raid by a Daily Mail journalist who bribed Italian police to approach him. |
Британский журналист Ковелл был сфотографирован со своими ранами сразу же после спецоперации журналистом газеты Daily Mail, который дал взятку полицейскому, чтобы приблизиться к нему... |
He wrote in his autobiography that the dream of flying came to him while contemplating the magnificent skies of Brazil from the plantation. |
В своей автобиографии он писал, что мечта о полёте пришла к нему в то время, когда он смотрел на прекрасное небо Бразилии долгими солнечными днями на плантации. |
15 Brought to it and babies that it has touched them; pupils, seeing that, prohibited him. |
15 Приносили к Нему и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же, видя то, возбраняли им. |
Schroeder said he took his tennis far too emotionally to allow him to treat it as a profession. |
По словам Шрёдера, теннис всегда вызывал у него слишком много чувств, чтобы относиться к нему как к профессии. |
Later James Decatur was taken aboard Constitution where he was joined by his brother Stephen, who stayed with him until he had died. |
Позже раненый Джеймс был принят на борт фрегата Constitution, где к нему присоединился его брат Стивен, который провёл с ним последние минуты его жизни. |
They were impressed with Wilson's vocal abilities and had their manager, Tony Smith, contact him for an audition. |
Они были поражены вокальными способностями Уилсона и поручили их менеджеру, Тони Смиту, обратится к нему с предположением о прослушивании. |
Thus, "it was the apparent will and power of Melkor to effect his designs quickly and masterfully that had first attracted Sauron to him". |
Таким образом, «очевидная воля и сила Мелькора, направленная на воплощение его замыслов быстро и мастерски, были тем, что изначально привлекло к нему Саурона». |
He invited Ghiorso to join him, and for the next four years Ghiorso developed sensitive instruments for detecting the radiation associated with nuclear decay, including spontaneous fission. |
Он пригласил Гиорсо присоединиться к нему, и в течение следующих четырёх лет Гиорсо разработал чувствительные приборы для регистрации излучения, связанного с ядерным распадом, в том числе спонтанным делением. |
Raymond didn't go out of his way to fight or do anything bad, but if someone came to him, he would protect himself. |
Рэймонд не старался изо всех сил бороться или делать что-то плохое, но если кто-то придет к нему, он защитит себя. |
That he couldn't scare me because I had some very powerful friends of my own looking into him. |
Что ему меня не запугать, потому что у меня есть влиятельные друзья, которые приглядываются к нему. |
Gudule has errands to run, she'll take it to him. |
Гуду надо будет делать покупки, она зайдет к нему и отдаст. |
I came back to him and I found his lover |
Я вернулась к нему и застала любовницу |
He puts out salt licks to attract the elk, then hunkers down, somewhere and waits for his prey to come to him. |
Он раскладывал соль что бы привлечь лося, прятался неподалёку и ждал когда добыча придет к нему в руки. |
Although I feel sorry for him personally, he is, as emperor, the chief person responsible for the exploitation of the people economically. |
Несмотря на мое личное к нему сочувствие, он, как император, является главным человеком, ответственным за экономическую эксплуатацию народа. |
He says the "Issa" he mentioned in his dream was the name of a guard who treated him well. |
Он говорит, что «Иссой», которого он упомянул в своих снах, звали охранника, который относился к нему хорошо. |
Here's my answer to pendalilan (Umar history above) that shows the stupidity of people who take the proposition to him. |
Вот мой ответ на pendalilan (Умар историю выше), что показывает, глупости людей, которые принимают предложения к нему. |
In an interview, Quintal later said that Julia Hart had approached him and said I just know that you are perfect for this role. |
В интервью Quintal позже сказал, что Джулия Харт подошла к нему и сказала: «Я просто знаю, что вы отлично справитесь с этой ролью. |
He brought the rest of his family over in 1896, where they joined him on the Lower East Side of Manhattan. |
Он перевёз всю свою семью в 1896 году, где они присоединились к нему на Нижнем Ист-Сайде Манхэттена. |
While the casting director of the show was very positive toward him, Carter thought that he was not particularly intelligent. |
В то время как кастинг-директор сериала был очень позитивен к нему, Картер думал, что он не особенно умен. |
He had a muscular, robust figure and if we count in the fact that he ruled an empire, we do not have to wonder why women were crazy about him. |
У него была мускулистая, крепкая фигура, и если мы примем в расчет тот факт, что он был правителем Римской империи, нам не придется удивляться тому, что женщины сходили по нему с ума. |
Having someone like David Bowie among his colleagues, made many eyes turn to him and were outstanding in the quality of work that both achieved. |
После кто-то, как Дэвид Боуи у его коллег, сделал много глаз обрати к нему и были выдающиеся качества работы, что и достигнуто. |
I usually can maintain some kind of professional reserve, a... distance, but I was so awkward with him. |
Обычно я могу сохранять что-то вроде профессиональной сдержанности, дистанции, но я вела себя странно по отношению к нему. |
This led to him being approached by the Edinburgh-based publishers Canongate Books, who have published his work in the UK ever since. |
Это привело к тому, что к нему обратились издатели Canongate Books из Эдинбурга, которые с тех пор публиковали его работы в Великобритании. |
When his servants came the next morning to lift him up so that he could eat, he died in their arms. |
Когда слуги пришли к нему наутро, чтобы приподнять его для приёма пищи, он скончался у них на руках. |
I feel lower and sadder than ever and miss him so much, so continually. |
Я чувствую себя слабой и печальной, как никогда раньше, и так скучаю по нему, скучаю постоянно». |