To be fair, she didn't know how I felt about him. |
Ну, скажем прямо, она не знала, как я к нему отношусь. |
The Grand Commandant - he's my uncle, mind you - sends me to bring Tan Zong to him. |
Главнокомандующий - мой дядя, уважает вас, он послал меня, чтобы я привел к нему Тан Цзуна. |
Says I have to stay at least 100 feet away from him. |
Я не могу приближаться к нему ближе, чем на 30 метров. |
So if I can link to him and experience his memory, maybe I can see what he's blocked out. |
Если я смогу подключиться к нему и пережить его воспоминания, возможно, я увижу то, что он заблокировал. |
I could feel it. I was getting through to him. |
Я почти нашла к нему подход. |
Don't you even miss him? |
Разве ты по нему не скучаешь? |
Though the only person I've ever heard address him as such is his somewhat unexpected wife. |
Хотя единственный человек, кто, я слышала, чтобы к нему так обращался, была его внезапная жена. |
Just because she's running doesn't mean she's running to him. |
То, что она сбежала, еще не значит, что она сбежала к нему. |
So, Emily, be good to him, or you'll have me to deal with. |
Итак, Эмили, будь добра к нему, или тебе придется иметь дело со мной. |
You know what, just tell me the prison Jack's at, and I'll go talk to him. |
Знаете, вы просто можете мне сказать, в какой тюрьме Джек, и я сама к нему съезжу. |
Vincent, I have told you, you have zero reason to be jealous of him. |
Винсент, я уже говорила тебе, у тебя нет причин ревновать меня к нему. |
By then he said that I'd professed such a dislike for him that it would be a sin. |
Затем он сказал, что из-за моей нелюбви к нему это будет грехом. |
You don't seem to hold him in the highest esteem. |
Я смотрю вы не питаете к нему особого уважения. |
I would run to meet him when he'd come home from working in the factories, and he'd lift me up on his shoulders. |
Я бежала к нему навстречу, когда он приходил домой с завода, и он сажал меня на плечи. |
Maybe you should be a better partner to him. |
Может, тебе стоит быть повнимательнее к нему? |
You will not speak his name... and once I have taken you to him... |
Не произноси его имени... к только я отведу вас к нему... |
And he intends to annihilate it, which is my fault, because I went back to him and made my report like an obedient Englishman. |
И он намерен уничтожить его, а виноват в этом я, потому что я вернулся к нему и все рассказал, как благонравный англичанин. |
'It's not just me, Binky misses him, and Percy. |
И дело не только во мне, Бинки тоже скучает по нему, и Перси. |
I know that when he was in the hospital, he had a doctor visiting him twice a week. |
Я знаю только то, что пока он находился в больнице, к нему дважды в неделю приходил врач. |
No, I mean we were startled for a few seconds, but then the whole company just opened up on him. |
Я имею ввиду, что мы несколько минут были просто ошарашены, ну а после уже всем отрядом шарахнули по нему. |
He finds a guy no one will miss, gets them to move in with him, pumps them full of vet drugs. |
Он находит парня, которого никто не будет искать, предлагает переехать к нему, и накачивает наркотой по полной. |
Larry told people who came to work for him: |
Ларри говорил людям, которые приходили к нему работать: |
He used to come by at night and I'd sneak out to see him. |
Он приходил по ночам, а я потихоньку выходила к нему. |
When the queen finishes the shroud, we will declare Ulysses dead, and I shall join him. |
Улисс будет объявлен мертвым когда королева закончила саван, которые приводят меня к нему. |
I treated him like a son, and when my father chased me and my family from New Orleans a hundred years ago, we believed Marcel was killed. |
Я относился к нему, как к сыну, а когда мой отец выгнал меня и мою семью из Нового Орлеана сто лет назад, мы думали, что Марсель погиб. |