Allegations of harassment and arrest for religious beliefs and activities were reported to him during his visit. |
Во время его визита к нему поступали сведения и заявления о преследованиях и арестах за религиозные убеждения и деятельность. |
His re-election to a second term attests to the confidence and trust that we have in him. |
Его переизбрание на второй срок свидетельствует о нашем доверии к нему. |
The Chairman, speaking as the representative of Senegal, thanked the members of the Committee for the renewed trust they had placed in him. |
Председатель, выступая в качестве представителя Сенегала, благодарит членов Комитета за подтверждение к нему доверия. |
He attributes this to the hostile and discriminatory attitude of the school superintendent and others towards him. |
Он считает это проявлением враждебного и дискриминационного отношения к нему со стороны управляющего школой и других лиц. |
At first the authorities tolerated him. |
Вначале власти относились к нему терпимо. |
He then postponed further hearing to 9 February 2000 for counsel to address him on this issue. |
Затем он отложил дальнейшее слушание дела до 9 февраля 2000 года, предписав обращаться к нему по этому вопросу через адвоката. |
It is his neutrality which provides him with credibility in the process. |
Именно его нейтральность служит залогом доверия к нему со стороны участников процедуры. |
He is no Bush, and conservative Republicans' hatred of him is his badge of honor. |
Он не похож на Буша, и ненависть традиционных республиканцев к нему является его предметом гордости. |
He suggests that this will reveal a deep-rooted bias of the judiciary against him because he is an adult adoptee. |
По его мнению, это позволит выявить глубоко укоренившееся необъективное отношение судебных органов к нему как к усыновленному взрослому. |
Those qualities have always led us to trust him when dealing with international problems of common interest. |
Благодаря этим качествам мы всегда испытывали к нему чувство доверия при урегулировании международных проблем, представляющих взаимный интерес. |
When we asked him to show us the photographs in order to present the necessary clarifications he refused to do so. |
Когда мы обратились к нему с просьбой показать нам снимки, с тем чтобы мы могли представить необходимые разъяснения, он отказался сделать это. |
The same evening, two soldiers came to his residence looking for him. |
В тот же вечер к нему домой пришли два солдата. |
Despite his condition, soldiers opened fire on him, even though he represented no threat to them. |
Его состояние нисколько не помешало солдатам открыть по нему огонь, несмотря на то, что он не представлял для них никакой угрозы. |
He will be referred to the judicial authority to determine the legal action to be taken against him. |
Он будет передан судебным властям, чтобы определить, какое правовое действие следует предпринять по отношению к нему. |
After his release, al-Azhar University took disciplinary measures against him. |
После освобождения г-на Амера Университет Аль-Азхар применил к нему дисциплинарные меры. |
The police inquiry officers also used suffocating techniques on him. |
Милицейские дознаватели также применяли к нему удушающие приёмы. |
His reappointment reaffirms the trust that we have in him and in his leadership skills. |
Его переизбрание подтверждает то доверие, которое мы испытываем к нему и к его лидерским качествам. |
The Deputy Executive Secretary and the Chief, Business Development and External Relations unit, joined him on the podium. |
В ходе его выступления к нему присоединились заместитель Исполнительного секретаря и начальник группы по развитию оперативной деятельности и внешним связям. |
Shooting at him is proportionate even if as a result, an innocent civilian neighbour or passer-by is harmed. |
Стрельба по нему является соразмерной реакцией, даже если в результате ущерб будет причинен ни в чем не повинным гражданским лицам - его соседям или прохожим. |
Out of his own initiative, the Ombudsman gives free legal guidance to everyone who contacts him. |
Действуя по своей собственной инициативе, Омбудсмен дает бесплатные юридические консультации любому обращающемуся к нему лицу. |
The ambulances couldn't reach him because of the explosions. |
Машины скорой помощи не могли проехать к нему из-за взрывов. |
3.2 The author submits that the physical acts of violence against him were disproportionate to the particular situation. |
3.2 Автор заявляет, что акты примененного по отношению к нему физического насилия были несоразмерны конкретной ситуации. |
A number of delegations had asked him to suspend the previous meeting to allow consultations to take place. |
Представители ряда делегаций обратились к нему с просьбой прервать предыдущее заседание, с тем чтобы провести консультации. |
Several senior officials close to him were dismissed by the President of Burundi and some of his supporters were persecuted by the authorities. |
Несколько старших должностных лиц, близких к нему, были уволены президентом Бурунди, а некоторых из его сторонников власти подвергли преследованиям. |
Following this incident, his wife and daughter joined him in Canada. |
После этого инцидента супруга и дочь заявителя приехали к нему в Канаду. |