| Allegations of harassment and arrest for religious beliefs and activities were reported to him during his visit. | Во время его визита к нему поступали сведения и заявления о преследованиях и арестах за религиозные убеждения и деятельность. |
| His re-election to a second term attests to the confidence and trust that we have in him. | Его переизбрание на второй срок свидетельствует о нашем доверии к нему. |
| The Chairman, speaking as the representative of Senegal, thanked the members of the Committee for the renewed trust they had placed in him. | Председатель, выступая в качестве представителя Сенегала, благодарит членов Комитета за подтверждение к нему доверия. |
| He attributes this to the hostile and discriminatory attitude of the school superintendent and others towards him. | Он считает это проявлением враждебного и дискриминационного отношения к нему со стороны управляющего школой и других лиц. |
| At first the authorities tolerated him. | Вначале власти относились к нему терпимо. |
| He then postponed further hearing to 9 February 2000 for counsel to address him on this issue. | Затем он отложил дальнейшее слушание дела до 9 февраля 2000 года, предписав обращаться к нему по этому вопросу через адвоката. |
| It is his neutrality which provides him with credibility in the process. | Именно его нейтральность служит залогом доверия к нему со стороны участников процедуры. |
| He is no Bush, and conservative Republicans' hatred of him is his badge of honor. | Он не похож на Буша, и ненависть традиционных республиканцев к нему является его предметом гордости. |
| He suggests that this will reveal a deep-rooted bias of the judiciary against him because he is an adult adoptee. | По его мнению, это позволит выявить глубоко укоренившееся необъективное отношение судебных органов к нему как к усыновленному взрослому. |
| Those qualities have always led us to trust him when dealing with international problems of common interest. | Благодаря этим качествам мы всегда испытывали к нему чувство доверия при урегулировании международных проблем, представляющих взаимный интерес. |
| When we asked him to show us the photographs in order to present the necessary clarifications he refused to do so. | Когда мы обратились к нему с просьбой показать нам снимки, с тем чтобы мы могли представить необходимые разъяснения, он отказался сделать это. |
| The same evening, two soldiers came to his residence looking for him. | В тот же вечер к нему домой пришли два солдата. |
| Despite his condition, soldiers opened fire on him, even though he represented no threat to them. | Его состояние нисколько не помешало солдатам открыть по нему огонь, несмотря на то, что он не представлял для них никакой угрозы. |
| He will be referred to the judicial authority to determine the legal action to be taken against him. | Он будет передан судебным властям, чтобы определить, какое правовое действие следует предпринять по отношению к нему. |
| After his release, al-Azhar University took disciplinary measures against him. | После освобождения г-на Амера Университет Аль-Азхар применил к нему дисциплинарные меры. |
| The police inquiry officers also used suffocating techniques on him. | Милицейские дознаватели также применяли к нему удушающие приёмы. |
| His reappointment reaffirms the trust that we have in him and in his leadership skills. | Его переизбрание подтверждает то доверие, которое мы испытываем к нему и к его лидерским качествам. |
| The Deputy Executive Secretary and the Chief, Business Development and External Relations unit, joined him on the podium. | В ходе его выступления к нему присоединились заместитель Исполнительного секретаря и начальник группы по развитию оперативной деятельности и внешним связям. |
| Shooting at him is proportionate even if as a result, an innocent civilian neighbour or passer-by is harmed. | Стрельба по нему является соразмерной реакцией, даже если в результате ущерб будет причинен ни в чем не повинным гражданским лицам - его соседям или прохожим. |
| Out of his own initiative, the Ombudsman gives free legal guidance to everyone who contacts him. | Действуя по своей собственной инициативе, Омбудсмен дает бесплатные юридические консультации любому обращающемуся к нему лицу. |
| The ambulances couldn't reach him because of the explosions. | Машины скорой помощи не могли проехать к нему из-за взрывов. |
| 3.2 The author submits that the physical acts of violence against him were disproportionate to the particular situation. | 3.2 Автор заявляет, что акты примененного по отношению к нему физического насилия были несоразмерны конкретной ситуации. |
| A number of delegations had asked him to suspend the previous meeting to allow consultations to take place. | Представители ряда делегаций обратились к нему с просьбой прервать предыдущее заседание, с тем чтобы провести консультации. |
| Several senior officials close to him were dismissed by the President of Burundi and some of his supporters were persecuted by the authorities. | Несколько старших должностных лиц, близких к нему, были уволены президентом Бурунди, а некоторых из его сторонников власти подвергли преследованиям. |
| Following this incident, his wife and daughter joined him in Canada. | После этого инцидента супруга и дочь заявителя приехали к нему в Канаду. |