| Then I figured they gave him resources I couldn't. | А потом я подумал, они дали ему возможности, которых я не мог себе позволить. |
| E-mails show Costa wasn't paying him. | Электронная переписка показывает, что Коста ему не платил. |
| My job is to present him with options. | Моя работа состоит в том, чтобы показать ему все возможности. |
| But there are things that I could learn from him only. | Вам может показаться, что я это придумал в отместку ему, но есть вещи, которые я мог узнать только от него. |
| Say something that'll make him feel better. | Скажи ему что-нибудь, чтобы он мог почувствовать себя лучше. |
| I told him freedom means choice. | Я сказал ему, что свобода это возможность выбора. |
| Maybe I let him bite me. | Может быть, я позволила ему укусить меня. |
| The complainant informed him of the torture inflicted on him, but the prosecutor was not particularly interested. The meeting was brief. | Заявитель сообщил ему о перенесенных пытках, однако его рассказ не произвел на прокурора особого впечатления; их беседа была скоротечной. |
| Don't interfere with him if you want him to like you. | Не мешай ему, если хочешь ему понравиться. |
| The police officers allegedly did not show him any arrest warrant and asked him to get into their car without making a scene. | Сообщается, что сотрудники полиции не предъявили ему какого-либо ордера на арест и предложили ему, не привлекая внимания, сесть в их машину. |
| Instead of assisting him, the police advised him to "learn to live with the majority" in Pakistan. | Вместо оказания ему помощи полиция посоветовала ему "научиться жить как большинство" населения Пакистана. |
| For a payment of 3 million CFA francs, this individual agreed to help him to leave the country, offering to lend him his own son's passport. | После получения З млн. франков КФА этот человек согласился помочь заявителю покинуть страну и передал ему паспорт его собственного сына. |
| The complainant's brother, who was in Canada, called him and asked him to collect information on the Syrian army's activities in West Beirut. | Тогда брат заявителя, проживавший в Канаде, позвонил ему и попросил собрать информацию о действиях сирийской армии в Западном Бейруте. |
| 2.11 Notwithstanding his explanations, some ten bailiffs surrounded him, said he looked suspicious and threatened him with 15 days' imprisonment if he did not leave the building. | 2.11 Вопреки его пояснениям около десяти судебных приставов окружили его, заявляя, что у него подозрительный вид и угрожали ему арестом на 15 суток в случае, если он не покинет здание. |
| 2.9 In June 2007, the complainant received several anonymous phone calls from unknown people who threatened him with initiation of a criminal case against him unless he withdrew his complaint. | 2.9 В июне 2007 года заявителю несколько раз звонили незнакомые люди, не называвшие своих имен, которые угрожали ему тем, что, если он не заберет свою жалобу, против него будет возбуждено уголовное дело. |
| The complainant reiterates that he was kept in the temporary confinement ward in order to break him physically and morally and to prevent him from preparing his defence. | Заявитель повторяет, что его держали в изоляторе временного содержания, чтобы сломить его физически и морально и помешать ему подготовить свою защиту. |
| These words were extraordinarily demeaning and led him to believe that he would not survive the beating, thereby causing him extreme mental anguish. | Эти высказывания сильно унизили его достоинство и вызвали у него уверенность в том, что ему не удастся выжить после этого избиения, и это причинило ему сильнейшие психические страдания. |
| The beating he received was also intended to intimidate him and to make him stop asking questions about the deposit. | Цель нанесенных ему ударов состояла еще и в том, чтобы запугать его и заставить прекратить задавать подобные вопросы. |
| As this did not suit him, the employer offered him night work so that he could keep up his German classes during the day. | Поскольку автора это не устраивало, работодатель предложил ему работу в ночное время, чтобы днем он мог посещать занятия по немецкому языку. |
| They also insulted him and his religious sect and prevented him from performing his religious duties. | Они оскорбляли его личное достоинство и религиозные чувства и не позволяли ему совершать религиозные обряды. |
| The Chairman thanked the members of the Commission for the honour they had conferred on him in electing him to chair the current session. | Председатель благодарит членов Комиссии за оказанную ему честь, избрав его Председателем текущей сессии. |
| I'm going to ring him and take him to task. | Ну я пойду позвоню ему и сделаю выговор. |
| I spoke to him earlier today and I told him that there was a man who called me. | Я сегодня уже говорила с ним, и я сказала ему, что мне звонил какой-то мужчина. |
| And if you'd like, I can give him a call before hand and let him know you'll be reaching out. | Если хочешь, я могу ему предварительно позвонить и предупредить, что ты с ним свяжешься. |
| I not only gave him some advice, I also gave him a bicycle. | Я дал ему не только совет, но и велосипед. |