The soldiers took him away in a jeep to the Gilo checkpoint where an intelligence officer explained to him that he was being taken for an identity check. |
Солдаты доставили его в джипе на контрольно-пропускной пункт Гило, где офицер разведки объяснил ему, что он задержан для проверки личности. |
then she turned him down and turned him away. |
но она не позволила ему и отстранила от себя. |
I defeat him bysurrendering to him. |
Поддавшись, я нанесу ему поражение? |
The kidnapper tricked us into giving him the ransom, or, worse yet, summers planned this whole thing and we just helped him steal over $1 million. |
Похититель провел нас с выкупом, или, еще хуже, Саммерс все это спланировал, а мы помогли ему украсть больше миллиона долларов. |
I figured it was better to lie to him and get him down, and he could get over it later. |
Я решил, что лучше соврать ему, чтобы спасти, а дальше видно будет. |
The Special Rapporteur earnestly hopes that the countries in those continents will receive him and will provide him with all necessary assistance for the discharge of his mission. |
Специальный докладчик выражает пожелание, чтобы страны перечисленных выше регионов приняли у себя Специального докладчика и обеспечили ему всяческое содействие, необходимое для осуществления его поездки. |
He hoped that all the countries covered by his mandate would receive him and provide him with assistance for the discharge of his mission. |
Он выразил надежду на то, что все страны, на которые распространяется его мандат, смогут принять его и оказать ему содействие в осуществлении возложенной на него миссии. |
His election is a tribute both to him and to Portugal, and Australia will work with him to ensure that this historic fiftieth session is as memorable as it could possibly be. |
Его избрание представляет собой честь как ему лично, так и Португалии, и Австралия будет сотрудничать с ним на благо обеспечения того, чтобы эта историческая пятидесятая сессия стала настолько памятной, насколько это только возможно. |
Upon arrival, he was allegedly subjected to "advanced interrogation methods" at the hand of Egyptian state security officers, who told him the guarantees provided by the Egyptian Government concerning him were useless. |
По прибытии он, как утверждается, был подвергнут "изощренным методам допроса" сотрудниками служб безопасности Египта, которые сказали ему, что гарантии египетского правительства в отношении него бесполезны. |
The prosecutor allegedly threatened him and ordered him to pay a fine and to write another note retracting his earlier statement about the Mabayi jail. On 17 September, Mr. Ntahonkiriye informed OHCHR in Bujumbura that he had left Burundi in order to find refuge abroad. |
Утверждается, что прокурор пригрозил ему, заставил его уплатить штраф и вновь приказал письменно отказаться от сделанного ранее заявления относительно тюрьмы в Мабайи. 17 сентября г-н Нтаонкирийе сообщил УВКПЧ в Бужумбуре, что он выехал из Бурунди, чтобы искать убежища за границей. |
Border Patrol agents allegedly chased them and struck Jorge Bautista on the back, threw him to the ground, broke his arm and caused him to lose consciousness. |
Утверждается, что их преследовал пограничный патруль, а когда он их настиг, Хорхе Батисту ударили в спину, повалили на землю и сломали ему руку, после чего он потерял сознание. |
His family can support him on return and medical care is available for him, at least in the big cities. |
Его семья может оказать ему поддержку по его возвращении, и он может пользоваться медицинскими услугами, по крайней мере в крупных городах. |
3.6 With regard to the appeal, the author submits that the lawyer assigned to him never sought to contact him to discuss the case. |
3.6 Касаясь вопроса об апелляции, автор заявляет, что назначенный ему адвокат ни разу не пытался установить с ним контакт для обсуждения дела. |
He alleges that this counsel never communicated with him before the hearing and that he, therefore, was not able to give him instructions as to the grounds of appeal. |
По словам автора, этот адвокат ни разу не общался с ним до начала слушаний и поэтому автор не имел возможности дать ему указания относительно оснований для апелляции. |
The judge must be informed of the reasons for the remand in custody and communicate them to the detainee, question him and allow him to defend himself (para. 1). |
Судья должен быть информирован о мотивах задержания и сообщить их задержанному, допросить его и разрешить ему обеспечить свою защиту (пункт 1). |
The ACS raised a case where a Japanese citizen temporarily imported a road motor vehicle supplied to him by a car company to enable him to travel in Australia to take photographs and write articles for publication in Japan. |
АЦС приводит в качестве примера случай, когда японский гражданин временно ввез в Австралию автотранспортное средство, предоставленное ему автомобильной компанией, с тем чтобы он мог путешествовать по Австралии, производить фотосъемку и писать статьи для их последующей публикации в Японии. |
Mr. BERENDS (Observer for the Netherlands) said that, for him, article 19 was a safeguard enabling him to accept article 16. |
Г-н БЕРЕНДС (наблюдатель от Нидерландов) говорит, что для него статья 19 является гарантией, позволяющей ему принять статью 16. |
We will not permit him to visit, nor allow him to achieve his ends through other United Nations mechanisms, although we have great respect for the international organization. |
Мы не дадим ему разрешения на посещение страны и возможности достичь свои цели с помощью других механизмов Организации Объединенных Наций, хотя мы очень уважаем эту международную организацию. |
The Labour Act in force guarantees that the worker receives pay sufficient to meet his essential needs, enable him to support his family and afford him the opportunity to enjoy the fruits of any economic progress achieved. |
В действующем Законе о труде гарантируется, что работник получает достаточное вознаграждение для удовлетворения его основных потребностей, оказания поддержки его семье и предоставления ему возможности воспользоваться плодами достигнутого экономического прогресса. |
Finally, the representative of Austria invited all delegations to send their detailed comments on this draft agreement to him by 15 April 2005, which would enable him to take a decision on how to follow the matter up. |
В заключение представитель Австрии предложил всем делегациям передать ему подробные замечания по этому проекту соглашения до 15 апреля 2005 года, с тем чтобы он смог принять решение в отношении дальнейшей работы. |
Learning that Mr. K. Brettschneider intends to retire before the next session, the Meeting of Experts thanked him for his work and wished him all the best for a long and happy retirement. |
Узнав, что г-н К. Бреттшнайдер намерен выйти на пенсию до начала следующей сессии, Совещание экспертов выразило ему благодарность за его деятельность и пожелало всего наилучшего, а также продолжительного и счастливого пребывания на пенсии. |
6.3 The State party reiterates that in the criminal proceedings against him, Mr. del Cid has benefited from legal assistance and had lawyers assigned to defend him at all stages of the proceedings. |
6.3 Государство-участник вновь заявляет о том, что в ходе уголовного судопроизводства в отношении г-на дель Сида он пользовался правовой помощью и ему были назначены адвокаты, защищавшие его на всех этапах судебного разбирательства. |
It was arranged for him to leave Libya through the help of a third person, who, on 15 September 1991, put him on a plane with destination Canada. |
Ему удалось покинуть Ливию с помощью третьего лица, которое 15 сентября 1991 года посадило его в самолет, направлявшийся в Канаду. |
In his interview, for example, the Deputy Field Technical Officer stated that contractors offered him bribes virtually every day which ranged from lunches to offers for him to name his price. |
Например, в своем интервью помощник сотрудника местного отделения по техническим вопросам заявил, что подрядчики практически каждый день предлагали ему взятки в той или иной форме: от обедов до предложений назвать свою цену. |
When questioned, the author stated that it could have been the passport used for him by the person who helped him to get to Stockholm. |
Отвечая на вопросы, автор сообщил, что речь, возможно, идет о паспорте, использовавшемся лицом, которое помогло ему попасть в Стокгольм. |