| In July 2013, he visited the embassy in Teheran, and the necessary travel documents were issued for him. | В июле 2013 года он посетил посольство в Тегеране и ему были выданы необходимые проездные документы. |
| Moreover, even after the author's participation was discontinued, an alternative treatment was prescribed to him. | Более того, даже после прекращения участия автора в клинических испытаниях ему было назначено альтернативное лечение. |
| He subsequently contacted the police but they could not help him, for lack of evidence. | Впоследствии он обращался в полицию, но сотрудники полиции не смогли ему помочь из-за отсутствия улик. |
| Lastly, he claims compensation for the suffering inflicted upon him due to his forcible deportation. | Наконец, он настаивает на предоставлении ему компенсации за перенесенные им страдания в результате принудительной высылки. |
| The lawyer advised him to sign the documents in order to obtain mitigating circumstances. | Адвокат рекомендовал ему подписать документы, сообщив, что это будет расцениваться как смягчающее обстоятельство. |
| She advised him to have his injuries documented, but he replied that this would worsen his situation. | Она посоветовала ему задокументировать свои телесные повреждения, но он сказал, что это лишь ухудшит ситуацию. |
| 3.4 The complainant adds that this suffering was inflicted on him deliberately. | 3.4 Автор далее указывает, что такие страдания были причинены ему преднамеренно. |
| The authorities have imposed a travel ban on him while he awaits trial. | Власти запретили ему передвигаться, пока он ожидает начала судебного процесса. |
| He also complained that SIZO officers had hindered his access to the transcript, by handcuffing him. | Он также жаловался на то, что сотрудники СИЗО, надевая ему наручники, препятствовали его доступу к протоколу. |
| In both cases, he confirmed to the Group the nationality ascribed to him by his Congolese captors. | В обеих беседах с членами Группы он подтвердил, что является гражданином той страны, гражданство которой ему предписывали взявшие его в плен конголезцы. |
| Saharans of all political persuasions told him that they feel excluded from the negotiations meant to determine their future. | Сахарцы самых разных политических взглядов говорили ему, что они не чувствуют себя причастными к переговорам, на которых решается их будущее. |
| He would work hard to repay the trust placed in him and in UNIDO. | Оратор обязуется много работать, чтобы оправдать доверие, оказанное ему и ЮНИДО. |
| Enforcement actions are those in which the creditor requires the appropriate coercive measures to the achievement of an obligation due to him. | Исполнительный иск представляет собой требование кредитора принять соответствующие принудительные меры для выполнения причитающегося ему обязательства. |
| With your approval, I would like to offer him the job. | С вашего позволения, я хотел бы предложить ему эту работу. |
| His low salary prevents him from buying the house. | Его низкая зарплата не позволяет ему купить дом. |
| The police questioned him about his brother Bedrane and his uncle Cherif. | Полицейские задавали ему вопросы о его брате Бедране и дяде Шерифе. |
| Consequently, he submits that neither of those two avenues were available to him. | С учетом вышеизложенного автор утверждает, что ему не было доступно ни одно из этих средств защиты. |
| The latter did not examine the author, but simply asked him a few questions. | Последняя его не осматривала, а просто задала ему несколько вопросов. |
| The author considers that this amendment prohibits him, as an impeached president, from standing for local election. | Автор считает, что эта поправка запрещает ему как отрешенному президенту баллотироваться на местных выборах. |
| In reply, the authorities had proposed him 30,000,000 CFAF (45,700 euros in July 2012). | В ответ власти предложили ему компенсацию в размере 30000000 франков КФА (45700 евро по состоянию на июль 2012 года). |
| In July 2013, he visited the embassy in Teheran, and the necessary travel documents were issued for him. | В июле 2013 года он посетил посольство в Тегеране и ему были выданы необходимые проездные документы. |
| Moreover, even after the author's participation was discontinued, an alternative treatment was prescribed to him. | Более того, даже после прекращения участия автора в клинических испытаниях ему было назначено альтернативное лечение. |
| He subsequently contacted the police but they could not help him, for lack of evidence. | Впоследствии он обращался в полицию, но сотрудники полиции не смогли ему помочь из-за отсутствия улик. |
| Lastly, he claims compensation for the suffering inflicted upon him due to his forcible deportation. | Наконец, он настаивает на предоставлении ему компенсации за перенесенные им страдания в результате принудительной высылки. |
| The lawyer advised him to sign the documents in order to obtain mitigating circumstances. | Адвокат рекомендовал ему подписать документы, сообщив, что это будет расцениваться как смягчающее обстоятельство. |