When the accused first appears before the examining magistrate, the latter informs him of the charges against him and of the relevant legislation and takes his statement, after having warned him of his right to reply only in the presence of counsel of his own choosing. |
ЗЗ. Во время первой явки подследственного следственный судья доводит до его сведения инкриминируемые ему факты и применимые положения закона, а также, уведомив его о его праве отвечать на вопросы только в присутствии защитника по его выбору (адвоката), выслушивает его заявления. |
When it finds that a criminal investigation officer has committed a fault in the exercise of his functions, it may, without prejudice to any possible disciplinary proceedings by his superiors, inform him of its findings, suspend him or dismiss him definitively from his functions. |
Если она обнаруживает нарушение, совершенное сотрудником уголовной полиции при исполнении служебных обязанностей, она имеет право, без ущерба для дисциплинарных взысканий, которые могут быть впоследствии на него наложены вышестоящими начальниками, указать ему на недостатки, временно отстранить его от выполнения обязанностей или снять с должности. |
The tribunal found that Correctional Services condoned the behaviour of the inmates, and therefore ordered Correctional Services to rehire the complainant and to issue him a letter of apology, provide him with appropriate training, a promotion, and pay him damages for hurt feelings. |
Суд постановил, что служба исправительных учреждений поощряла поведение заключенных, и поэтому обязал службу вновь взять истца на работу, направить ему письменные извинения, обеспечить соответствующую подготовку, продвижение по службе и выплату компенсации за моральный ущерб. |
The author is asking the Committee to urge the State party to reinstate him in the civil service with retroactive effect and to award him damages in compensation for the injury done to him. |
Автор просит Комитет предписать государству-участнику восстановить автора на гражданской службе в ретроактивном порядке и выплатить ему возмещение в порядке компенсации за понесенный ущерб. |
In his last three reports, the Parliamentary Ombudsman had regretted that public bodies took so long to reply to him and to send him the documents he needed to conduct his enquiries into allegations of torture that had been referred to him. |
В своих трех последних докладах Парламентский омбудсмен выразил сожаление, что государственные органы медлят с направлением ему ответов и документов, которые нужны ему для проведения расследований по поступившим к нему утверждениям о применении пыток. |
You know, I should have told him how much I loved him, how much I wanted him to stay. |
Ну знаешь, что должна была сказать ему, как сильно его люблю, как хочу, чтобы он остался. |
All I have to do is call him up and sit down with him and show him that it doesn't bother me. |
Все, что мне нужно сделать, это позвонить ему, сесть напротив и показать ему, что все это меня не волнует. |
He also handed him a letter saying he wanted to leave his wife and come to America, so until we can exfiltrate him, we are treating him as a full-blown KGB volunteer. |
Он также дал ему письмо со словами, что он хочет оставить жену и перебраться в Америку, И пока мы не можем его экфильтрировать, мы рассматриваем его как полноценного помощника в КГБ. |
Ann, John asks if you will agree to let him do that thing you once told him you would let him do on his 40th birthday, but still have not yet done. |
Энн, Джон спрашивает, позволишь ли ты ему сделать то, что ты обещала ему сделать на 40-й день рождения, но этого так и не произошло. |
3.4 The complainant submits that he has exhausted all available domestic remedies in Sweden, as the decision of the Ministry of Justice rejecting his application to revoke the court orders against him and to grant him a residence permit was final and not subject to any appeal. |
3.4 Заявитель утверждает, что он исчерпал все имеющиеся внутренние средства правовой защиты в Швеции, поскольку решение Министерства юстиции отклонить его ходатайство об отмене постановлений суда о его высылке и выдаче ему вида на жительство является окончательным и не подлежит обжалованию в какой-либо инстанции. |
2.6 After being informed by the ODR that the newspaper was considered to be false, the complainant asked his father to send him a copy of the arrest warrant against him. |
2.6 После получения сообщения ФУБ о том, что газета была признана фальшивой, заявитель попросил своего отца прислать ему копию ордера на его арест. |
The author explains that by taking him away from the commemoration, the State party's authorities deprived him of the right to peaceful assembly. |
Автор разъясняет, что власти государства-участника, отказав ему в возможности присутствовать на гражданской панихиде, лишили его права на мирные собрания. |
prosecution, providing him with a diplomatic passport and describing him as a "counter-piracy" envoy. |
от судебного преследования путем выдачи ему дипломатического паспорта и назначения посланником «по борьбе с пиратством». |
The complainant further submits that, immediately after his arrest, the head of the Regional Police Department in Tolyatti subjected him to a beating and threatened him with further beatings if he did not provide a confession with content as requested by the investigator. |
Заявитель далее утверждает, что сразу же после ареста начальник областного управления полиции по городу Тольятти подверг его избиению и угрожал ему дальнейшими избиениями, если он не даст содержательное признание по просьбе следователя. |
The Ministry of Finance informed him that it would not make any payment, or grant any monetary compensation to him, unless ordered by a court. |
Министерство финансов проинформировало его о том, что не будет производить ему никаких выплат и не будет предоставлять ему никакой денежной компенсации, если только это не будет предписано по распоряжению суда. |
Preventing him from working as a journalist therefore not only prevents him from exercising his fundamental right to freedom of expression, it has a wider impact on the respect for the democratic principles enshrined in the Covenant as a whole. |
В этой связи преграды для работы в качестве журналиста не только не позволяют ему осуществлять свое основополагающее право на свободу выражения мнений, но и влекут более широкое воздействие на соблюдение демократических принципов, закрепленных в Пакте в целом. |
2.2 The complainant was brought to the Chekhov District Police Station, where police officers started to threaten him and beat him on the head. |
2.2 Заявитель был доставлен в ОВД Чеховского района, где сотрудники милиции начали ему угрожать и бить его по голове. |
It is further stated in the administrative instruction that expert groups appointed by the Secretary-General fall essentially into two categories, one of which is "to advise him on, and assist him in, implementing various parts of the work programme of a given Secretariat unit". |
В административной инструкции далее сказано, что назначаемые Генеральным секретарем группы экспертов подпадают, в сущности, под две категории: одна группа призвана «консультировать его и оказывать ему помощь в осуществлении различных частей программы работы того или иного подразделения секретариата». |
The police found the notebook on the first author, whereupon they accused him of trying to help his son to escape, and threatened him with imprisonment. |
Полицейские нашли у первого автора записную книжку, после чего они обвинили его в том, что он пытался помочь сыну бежать, и пригрозили ему тюремным заключением. |
A member of the hospital staff told him that he had been taken away by the security services but was unable to say what had become of him. |
Один из работников больницы сообщил ему, что Аделя увезли сотрудники правоохранительных органов, но сказать что-либо более определенное о судьбе пропавшего он не смог. |
The source reports that, upon his arrival at Casablanca airport, Mr. Aarrass was handcuffed and led to a vehicle, where other police officers blindfolded him and then took him to Temara prison. |
Источник сообщает, что по прибытии г-на Ааррасса в аэропорт Касабланки он был пересажен в наручниках автомашину, где ждали другие полицейские, которые завязали ему глаза черной повязкой и затем отвезли его в Темару. |
If I can find him, study him, then I can do more than help him. |
Если я найду его, обследую, то я помогу не только ему. |
In particular, the complainant has not divulged the name of the person who sent him the fax informing him of his wife's death. |
В частности, заявитель не пожелал раскрыть имя лица, отправившего ему по факсу информацию о кончине его супруги. |
The Labour Law currently in force guarantees the worker's receipt of remuneration sufficient to meet his basic needs, enable him to support his family and afford him opportunities to enjoy the fruits of any economic progress achieved. |
Действующий в настоящее время Закон о труде гарантирует получение работником вознаграждения, достаточного для удовлетворения его основных потребностей и позволяющего ему содержать семью и пользоваться плодами достигнутого экономического прогресса. |
I talked to him. I told him I was picking up my son. |
Я сказал ему, что должен забрать сына. |