After the submitted indictment for the crime under Article 319 - causing national, racial and religious hatred, discord and intolerance, the competent first instance court proclaimed him guilty and sentenced him to 18 months imprisonment. |
После предъявления ему обвинения в совершении преступления по статье 319 компетентный суд первой инстанции признал его виновным и приговорил к лишению свободы на срок 18 месяцев. |
He called upon all States to permit him to visit them and to help him form an objective opinion as to how the questions of racism and xenophobia were dealt with in their territory. |
Оратор призывает все государства позволить ему посетить их и способствовать формированию у него объективного мнения о том, как в них решаются проблемы, связанные с расизмом и ксенофобией. |
The Special Rapporteur denounces the reprisals taken against the following persons who cooperated with him during his visits or who submitted reports to him, pursuant to Commission on Human Rights resolution 2000/20. |
Специальный докладчик осуждает репрессии против указанных ниже лиц, которые сотрудничали с ним в ходе его поездок или же представили ему сообщения в соответствии с резолюцией 2000/20 Комиссии по правам человека. |
We wish him every success in his work, and we assure him of the fullest support of the Chilean delegation as he carries out his important functions. |
Мы желаем ему всяческих успехов в его работе и заверяем его в полной поддержке делегации Чили при осуществлении им своих обязанностей. |
Also, the lawyer subsequently assigned to him was not a practitioner in tax law but criminal law and, therefore, could not represent him adequately. |
Впоследствии назначенный ему новый адвокат специализировался в области уголовного, а не налогового права и не мог поэтому обеспечить его защиту должным образом. |
To him, this was done to obstruct him in his political activities. |
По его мнению, цель этого решения заключается в том, чтобы помешать ему вести политическую |
He further claims that by refusing him legal aid on the grounds that the appeal had no merit, the Court showed prejudice against him, in violation of article 26. |
Кроме того, отказывая ему в правовой помощи на том основании, что для апелляции не имеется существенных оснований, суд проявил по отношению к нему предвзятость в нарушение статьи 26. |
No demand for reparation can be brought through diplomatic channels of a State so long as the wronged individual has at his disposal effective and sufficient means to obtain for him the treatment due to him. |
«Никакие требования о возмещении не могут предъявляться по государственным дипломатическим каналам, если в распоряжении потерпевшего физического лица имеются эффективные и достаточные средства, позволяющие ему добиться по отношению к себе надлежащего обращения. |
He showed to the interviewers a letter signed by the SNR general administrator who granted him authorization to identify and to arrest "FNL criminals" and requested that military and police personnel assist him in his task. |
Он показал лицам, проводившим беседу, письмо, подписанное главой НСР, который наделял его полномочиями устанавливать личность и арестовывать "преступников из НОС" и требовал от военного персонала и гражданских лиц оказания ему помощи в этой задаче. |
It thanked him for his excellent collaboration and contribution to its work, particularly in the sphere of tanks and packagings, and wished him every success in his new activity. |
Оно поблагодарило его за активное сотрудничество и огромный вклад, в частности в области цистерн и тары, и пожелало ему всяческих успехов на новом поприще. |
However, the Special Rapporteur does not believe that these incidents prevented him from gathering sufficient information to allow him to form his opinion on the situation in the country with respect to issues falling within his mandate. |
Однако Специальный докладчик не считает, что эти инциденты не позволили ему собрать достаточную информацию, для того чтобы сформировать свое мнение о положении в стране с вопросами, подпадающими под его мандат. |
His service with the United Nations provided him with inside knowledge of the workings of the system and made him very much aware of the feelings within the milieu of international diplomacy. |
Его работа в Организации Объединенных Наций предоставила ему возможность изнутри ознакомиться с функционированием системы и хорошо познать настроение международной дипломатии. |
However, the establishment in June 2001 within the Thematic Mechanisms Team of the Quick Response Desk and the database have greatly assisted him in the discharge of his mandate by enabling him to respond more quickly to urgent cases. |
Вместе с тем создание в июне 2001 года в рамках тематических механизмов Секции быстрого реагирования и базы данных намного облегчили осуществление им своего мандата, в частности позволив ему оперативнее реагировать на не терпящие отлагательства случаи. |
I should like to assure his successor, Mr. Haekkerup, that we have full confidence in him and will provide full support to him as he continues to implement resolution 1244. |
Я хочу заверить его преемника, г-на Хеккерупа, в нашем полном доверии и в нашей готовности оказывать ему всестороннюю поддержку в деле осуществления резолюции 1244. |
In December 2004, ISF Director-General Yoshimi Umeda received a formal letter informing him that United Nations Headquarters had decided to accord him "representational status" on behalf of ISF with the Economic Commission for Africa for 2005. |
В декабре 2004 года генеральный директор МСФ Иосими Умеда получил официальное письмо с извещением о том, что в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций было принято решение предоставить ему «статус представителя» МСФ при Экономической комиссии для Африки на 2005 год. |
I would like to associate myself with the previous speakers in extending to him, on behalf of my delegation, our warm congratulations and to wish him all success in carrying out his noble task. |
Мне хотелось бы присоединиться к предыдущим ораторам и передать ему от имени моей делегации наши теплые поздравления и пожелать ему всяческих успехов в осуществлении его благородной задачи. |
While wishing him every success in the difficult mission conferred upon him, it is my firm conviction that he will do honour to his continent, Africa, in guiding our Organization towards the next millennium. |
Желая ему всяческих успехов в выполнении вверенной ему сложной миссии, я твердо убежден, что его руководство нашей Организацией на пути к следующему тысячелетию окажет честь его континенту, Африке. |
We will be particularly interested to learn of any mechanism the Secretary-General has in mind to enable him to fulfil the comprehensive responsibility accorded him by heads of State and Government under paragraph 31 of the Millennium Declaration. |
Мы с особым интересом ознакомимся с любым механизмом, который имеет в виду Генеральный секретарь, призванным позволить ему выполнить свою всеобъемлющую ответственность, возложенную на него главами государств и правительств в соответствии с пунктом 31 Декларации тысячелетия. |
We wish to thank him very sincerely for this initiative and to assure him of the full support that we will give this draft. |
Мы хотели бы выразить ему нашу глубокую признательность за его инициативу и заверить его в нашей полной поддержке этого проекта резолюции. |
Within that period the investigator was required not only to interrogate the suspect and inform him of the charges against him, but also to summon witnesses. |
В течение этого периода следователь обязан не только проводить допрос подозреваемого, но и сообщить ему о выдвигаемых против него обвинениях, а также вызывать свидетелей. |
The 2005 World Summit Outcome reaffirmed the role of the Secretary-General as the chief administrative officer of the Organization, and requested him to make proposals to the Assembly on the conditions and measures necessary for him to carry out his managerial responsibilities effectively. |
В итоговом документе Всемирного саммита 2005 года подтверждена роль Генерального секретаря как главного административного должностного лица Организации, и к нему обращена просьба внести на рассмотрение Ассамблеи предложения относительно условий и мер, которые ему необходимы для того, чтобы он эффективно выполнял свои управленческие обязанности. |
Naturally, this does not prevent the court from convicting the suspect of the charges against him if it is furnished with evidence of another conviction that is sufficient to pronounce judgement against him. |
Разумеется, это не мешает суду вынести подозреваемому обвинительный приговор по предъявляемым ему пунктам обвинения в случае наличия других показаний, достаточных для вынесения против него приговора. |
We gave him drugged coffee and shot him in the head and then we burned his body. |
«Мы дали ему кофе с наркотиками и убили его выстрелом в голову, а потом сожгли его тело. |
I congratulate him most warmly on behalf of the Congolese delegation on his election to preside over the fifty-fourth session, which is a tribute to him personally and to his country, a symbol of the struggle for decolonization in Africa. |
От имени делегации Конго я выражаю ему самые искренние поздравления по случаю избрания на пост Председателя пятьдесят четвертой сессии, что является признанием его личных качеств и больших достоинств его страны - символа борьбы с колониализмом в Африке. |
So, for the past three months, Golubchuk has had a tube down his throat to help him breathe and another in his stomach to feed him. |
Так что, в течение последних трех месяцев у Голубчука в горле установлена трубка для того, чтобы помочь ему дышать, а другая - в животе, чтобы кормить его. |