| Thus, the author refused his services and requested the court to assign him a more qualified counsel. | Поэтому автор отказался от его услуг и обратился к суду с просьбой назначить ему более квалифицированного адвоката. |
| The complainant allegedly did as her brother asked and gave him a considerable amount of information over the telephone. | Согласно утверждениям, заявительница действовала так, как ее просил брат, и передавала ему по телефону обширную информацию. |
| On this occasion, the first complainant was detained for four months without any formal charges being brought against him. | На этот раз первого заявителя четыре месяца держали под стражей без предъявления ему каких-либо официальных обвинений. |
| His father explained to him that the family had to leave Oman as soon as possible. | Отец пояснил ему, что семье необходимо как можно скорее уехать из Омана. |
| When he asked her to give him her passport and photos, she did so. | Когда он попросил ее передать ему ее паспорт и фотографии, она выполнила его просьбу. |
| The gendarmes, who the previous day had refused to give the slightest information on Djilali Hanafi, released him that evening. | Жандармы, которые накануне отказались сообщить ему малейшую информацию о Джилали Ханафи, вечером того же дня его освободили. |
| The former only learned of the charges against him more than two months after his second arrest. | Последний узнал о предъявленных ему обвинениях только более чем через два месяца после своего второго ареста. |
| While he was in this position, an officer of the National Police shot him in the back at very close range. | Несмотря на это, сотрудник национальной полиции выстрелил ему в спину с очень близкого расстояния. |
| He reiterates his position that it was his father-in-law who helped him to avoid being arrested. | Он повторяет свое утверждение о том, что избежать ареста ему помог его тесть. |
| Him or a woman leaving him for another man? | Ему или женщине, которая ушла от него к другому мужчине? |
| A number of investors sent him their funds, which the complainant misappropriated by fraud, deception and breach of trust. | Ряд инвесторов передали ему свои средства, которые заявитель присвоил путем мошенничества, обмана и злоупотребления доверием. |
| One police officer told him to confess and he was forced to learn self-incriminating statements by heart. | Один из полицейских сказал ему признать свою вину, и его заставили выучить наизусть текст самообвинения. |
| Article 186 of the Criminal Procedure Act enables the defendant to request the court to appoint a lawyer for him or her. | Статья 186 Закона об уголовной процедуре позволяет обвиняемому ходатайствовать перед судом о назначении ему адвоката. |
| The Board welcomed Witold Zyss and unanimously agreed to recognize him as a lifetime emeritus member of the Board. | Правление приветствовало Витольда Зисса и единогласно согласилось присвоить ему пожизненное звание почетного члена Правления. |
| Applicable legislation typically also allows a person to be detained for an extended period without having formal charges brought against him or her. | Действующее законодательство также обычно позволяет продолжительное время держать под стражей какое-либо лицо без предъявления ему каких-либо официальных обвинений. |
| Delegations also expressed their readiness to support him. | Делегации выразили также готовность оказывать ему поддержку. |
| It was thus not possible to interrogate him on the phone conversations he had prior to the assault. | Таким образом, не было возможности задать ему вопросы о телефонных разговорах, имевших место до этого нападения. |
| I join previous speakers in extending a warm welcome to Judge Hisashi Owada and thanking him for his comprehensive presentation. | Присоединяясь к предыдущим ораторам, я хотел бы тепло приветствовать судью Хисаси Оваду и выразить ему признательность за всеобъемлющее выступление. |
| Her Office looked forward to the leadership of the incoming Chair and stood ready to support him in fulfilling his mandate. | Возглавляемое оратором Управление надеется на руководящую роль нового Председателя и готово оказывать ему поддержку в выполнении мандата. |
| Col. Biyoyo acknowledged to the Group that all the weapons found in his residence had belonged to him personally. | Полковник Бийойо признал в беседе с Группой, что все оружие, найденное в его жилище, принадлежало лично ему. |
| The representative of Austria invited all delegations that had not yet done so to provide him with their written comments on the proposal. | Представитель Австрии предложил всем делегациям, которые еще не сделали этого, передать ему свои письменные замечания по данному предложению. |
| Welcomes the holding of periodic informal briefings by the Secretary-General and encourages him to continue this practice. | Приветствует продолжающуюся практику периодического проведения Генеральным секретарем неофициальных брифингов и рекомендует ему продолжать эту практику. |
| We wish him, every success in his mission, which we very much need to be successful. | Мы желаем ему всяческих успехов в его миссии, на успех которой мы все очень надеемся. |
| Numerous breaches of the Constitution by the President in 1995 and 1996 resulted in an attempt by the parliament to impeach him. | Многочисленные нарушения Конституции Президентом в 1995 и 1996 годах привели к предпринятой парламентом попытке объявить ему импичмент. |
| This is in accordance with his mandate which requests him to continue to apply a gender perspective in his activities. | Это соответствует его мандату, которой предписывает ему продолжать учитывать в своей деятельности гендерную проблематику. |