On behalf of the Islamic Republic of Afghanistan, I congratulate Mr. Kai Eide on his recent appointment and wish him every success in fulfilling the task entrusted to him. |
От имени Исламской Республики Афганистан я поздравляю г-на Кая Эйде с его недавним назначением и желаю ему всяческих успехов в выполнении порученных ему задач. |
Cuba would take it very seriously if the United States Government were to permit Luis Posada Carriles to remain in the United States with impunity, grant him asylum or allow him, through legal manoeuvres, to move freely about the country. |
Куба считает, что дело примет исключительно серьезный характер, если американская администрация разрешит Луису Посаде Каррилесу безнаказанно находиться в Соединенных Штатах Америки, предоставит ему убежище или согласится с тем, чтобы были сфабрикованы юридические уловки, которые позволят ему свободно передвигаться по этой стране. |
Although a prison social worker promised him that future parcels for him would be accepted, another package was again opened and returned to the sender soon thereafter. |
Хотя социальный работник тюрьмы обещал ему, что в будущем предназначенные ему передачи будут приниматься, вскоре после этого еще одна передача была вновь вскрыта и возвращена отправителю. |
In addition, he claims that the police deceived him on serving the deportation order on him, as they claimed incorrectly that he had no right to appeal. |
Кроме того, он утверждает, что полиция ввела его в заблуждение во время вручения ему постановления о высылке, необоснованно заявив ему, что он не имеет права на апелляцию. |
Therefore, any public employee who tortured a person in order to make him confess to an offence or, for instance, to prevent him or her from testifying, was to be punished. |
Поэтому любой государственный служащий, который подвергает пытке человека с целью заставить его признаться в совершении правонарушения или, например, помешать ему или ей дать свидетельские показания в суде, должен быть наказан. |
We are very sorry to see him leave and we wish him much success and happiness in Oslo. |
Нам жаль, что он уезжает, и я желаю ему больших успехов и всего приятного в Осло. |
He is pleased to confirm that TDR has recently agreed to provide him with modest financial support to enable him to obtain research assistance for a few weeks on the human rights dimensions of neglected diseases. |
Он с удовлетворением подтверждает, что ПТБ недавно согласилась предоставить ему небольшую финансовую поддержку, достаточную для получения им в течение нескольких недель научно-исследовательской помощи для изучения связанных с правами человека аспектов запущенных болезней. |
In order to assist him in implementing the mandate entrusted to him by the Commission, the Special Rapporteur makes the following recommendations to Governments: |
Для оказания ему помощи в выполнении мандата, которым его наделила Комиссия, Специальный докладчик формулирует следующие рекомендации правительствам: |
The military prosecutor requested the opening of a judicial investigation into the facts concerning the person brought before the military investigating judge, who charged him then placed him in pre-trial detention. |
Военный прокурор потребовал от военного следственного судьи возбудить уголовное дело в отношении рассматриваемого лица, который предъявил ему обвинение, а затем вынес постановление о его предварительном заключении. |
According to the author, the police induced Mr. Bohsali to believe that the author had done nothing to help him but had deceived him. |
По словам автора, сотрудники полиции убедили г-на Босали в том, что автор не предпринял никаких действий для оказания ему помощи и обманул его. |
3.4 The petitioner asks the Committee to request the State party to carry out a full investigation into the incident reported by him and to award him financial compensation, in accordance with article 6 of the Convention. |
Заявитель обращается к Комитету с просьбой предложить государству-участнику провести серьезное расследование инцидента, о котором он сообщил, и выплатить ему финансовую компенсацию в соответствии со статьей 6 Конвенции. |
The State party was further required to initiate criminal proceedings against the persons alleged to be responsible for those violations, and to bring the author's son forthwith before a judge to answer the charges against him or to release him. |
Государство-участник было также обязано возбудить уголовное преследование в отношении лиц, предположительно ответственных за эти нарушения, и доставить сына автора к судье для рассмотрения предъявленных ему обвинений или освободить его. |
As the Secretary-General prepares to relinquish his office in the next few weeks, we thank him warmly and wish him well in all his future endeavours. |
Учитывая, что в ближайшие несколько недель Генеральный секретарь готовится покинуть свой пост, мы хотим тепло поблагодарить его и пожелать ему успехов в его будущих начинаниях. |
One individual threatened to go on hunger strike because of United Nations sanctions but the Representative of the Secretary-General met him and encouraged him to consider an "exit" strategy because the "Council can take a long time to make a decision". |
Еще один человек угрожал объявить голодовку из-за санкций Организации Объединенных Наций, но представитель Генерального секретаря встретился с ним и посоветовал ему обдумать стратегию «ее прекращения», поскольку «Совету понадобится много времени для принятия решения». |
The Russian Federation would like to welcome the Director General of the IAEA, Mr. Mohamed ElBaradei, to congratulate him on his re-election to his position and to thank him for submitting this regular Agency report for our consideration. |
Российская Федерация хотела бы приветствовать Генерального директора МАГАТЭ г-на эль-Барадея, поздравить его с переизбранием на этот пост и выразить ему признательность за представление очередного доклада Агентства. |
He further suggested that the Committee should take the opportunity of the examination of a report of a State Party which it would be useful for him to visit to call on the State in question to extend an invitation to him. |
Кроме того, г-н Новак предлагает Комитету воспользоваться возможностью в связи с рассмотрением доклада государства-участника, которое было бы целесообразным посетить, чтобы попросить это государство предоставить ему разрешение на посещение. |
It is pointed out that in his response to the charges against him and at the opening of his trial, Mr. Semey did not suggest any face-to-face meeting between him and the woman. |
Как явствует из его ответа на предъявленные ему обвинения и решения о начале судебного разбирательства, г-н Семей не требовал проведения очной ставки между ним и женщиной. |
He was found guilty, with four other co-defendants, of illegally depriving one Mr. A. Vassiliev of his liberty, causing him physical suffering, and thereafter intentionally killing him on 25 June 1996. |
Он был признан виновным в том, что 25 июня 1996 года вместе с четырьмя другими обвиняемыми незаконно лишил свободы г-на А. Васильева, причинив ему физические страдания и впоследствии преднамеренно убив его. |
Mr. Choi was finally able to obtain a new defence attorney to represent him, but he has been authorized to meet him only once since 2 June 2003. |
Наконец, г-ну Чою удалось добиться для себя нового защитника, но со 2 июня 2003 года ему разрешили встретиться с ним лишь единожды. |
3.2 The author alleges a violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant because he was sentenced by biased judges who had previously indicted him and who had been denounced by him. |
3.2 Автор заявляет о нарушении пункта 1 статьи 14 Пакта, состоявшем в том, что приговор по его делу был вынесен пристрастными судьями, которые ранее предъявили ему обвинение и которым он дал отвод. |
At the same time this works the other way and you can give him the victory by giving him that one crucial card he needed to win. |
В то же время это происходит в другую сторону, и вы можете дать ему победу, предоставив ему, что одним из важнейших карту он должен победить. |
The Sultan responded not only to documents submitted to him by his viziers but also to petitions (arzuhâl) submitted to him by his subjects following the Friday prayer. |
Султан давал ответы не только на документы, представляемые ему к рассмотрению визирями, но и на просьбы («arzuhâl»), преподносимые ему непосредственно его подданными после пятничной молитвы. |
His parents got him science books, a telescope, and a microscope, although they wished him to pursue a more practical career and only follow astronomy as a hobby. |
Родители подарили ему книги о науке, телескоп, микроскоп, хотя они желали ему более практичную карьеру, а астрономией заниматься только как хобби. |
When he was five years old, his father showed him Comet Donati, and his nanny also gave him an interest in astronomy. |
Когда ему было пять лет, его отец показал ему комету Донати, а его няня привила ему интерес к астрономии. |
Fjolhm ambassadors between him and the created, and Trustees of the neighborhood, and Achtsm thanks to him, and his Astefahm. |
Fjolhm послами между ним и создали, и попечителей окрестности, и Achtsm благодаря ему и его Astefahm. |