At the same time, he notes that flexibility already accorded to him will allow him to meet, as required, changing operational requirements during the period. |
В то же время Генеральный секретарь отмечает, что та гибкость, которая ему уже предоставлена, позволит ему удовлетворять при необходимости меняющиеся оперативные потребности в течение этого периода. |
He is grateful for their diligent work in sending him information and urgent appeals, and for the assistance provided to him for his country missions and at global conferences. |
Он выражает признательность за их неустанную работу по направлению ему информации и призывов к незамедлительным действиям, а также за помощь, оказанную ему во время его поездок в страны и на глобальных конференциях. |
The Special Rapporteur acknowledges with appreciation the invitation extended to him as well as the support rendered to him by the authorities, in particular the Ministry for Foreign Affairs. |
Специальный докладчик с признательностью отмечает направленное ему приглашение, а также поддержку, оказанную ему властями, в частности министерством иностранных дел. |
Furthermore, it is our hope that all Member States, without exception, will demonstrate their commitment to the Organization by providing the Secretary-General with the necessary resources to enable him to implement the mandates given to him. |
Мы также выражаем надежду на то, что все государства-члены, без исключения, продемонстрируют свою приверженность Организации и предоставят в распоряжение Генерального секретаря необходимые ресурсы, которые позволят ему выполнить возложенные на него полномочия. |
During the interview, the investigators asked him whether he had any travel plans in the future and indicated to him that his further assistance might be needed for their inquiry. |
В ходе беседы следователи спросили его, собирается ли он куда-либо ехать в ближайшее время, и сообщили ему, что его помощь может вновь потребоваться для следствия. |
In particular, I should like to commend him and offer him my compliments for his noteworthy contribution to the work of preparing this Summit in clarifying and reconciling the positions of our several countries. |
В частности, мне хотелось бы воздать ему должное и выразить мою признательность за заслуживающий упоминания вклад в работу по подготовке настоящего Совещания путем уточнения и сближения позиций нескольких стран. |
I should like to assure him of the full support and cooperation my delegation and my country will lend him and his country, Ukraine, during his mandate. |
Я хотел бы заверить его в той всецелой поддержке и сотрудничестве, которые моя страна и моя делегация будут оказывать ему и его стране - Украине - в ходе выполнения им своих функций. |
According to the source, if the authorities had substantial evidence that Mr. Attamleh had committed criminal offences, they should charge him and bring him to trial. |
Согласно источнику, если власти имеют серьезные доказательства, касающиеся совершения г-ном Аттамлехом уголовных преступлений, они должны предъявить ему обвинения и провести по его делу судебное разбирательство. |
In the case of Pearce Jordan, he asked the Government to send him the findings of the coroner's inquest and to inform him why it was decided not to prosecute any of the officers involved. |
По делу Пирса Джордана он просил правительство представить ему результаты коронерского расследования и сообщить причины решения об отказе от судебного преследования каких-либо причастных должностных лиц. |
A local person who discovered him wounded on the street took him to the nearest police station, but the police allegedly refused to help. |
Один из местных жителей, обнаруживший его в тяжелом состоянии на улице, помог ему дойти до ближайшего отделения милиции, но милиция отказалась помочь. |
The CHAIRMAN: I thank the Secretary of the Committee for his kind remarks, and wish him every success in whatever position the Secretary-General may give him within the Secretariat. |
Председатель (говорит по-английски): Я благодарю Секретаря Комитета за его теплые слова и желаю ему всяческих успехов на любом посту, на который Генеральный секретарь мог бы назначить его в системе Секретариата. |
He further admitted knowing the Sierra Leonean refugee who had abetted him and also identified him to the investigators. |
Он признал также, что он знаком с беженцем из Сьерра-Леоне, который помогал ему, а также опознал его в присутствии следователей. |
Since the cyclist insisted that he would not cooperate in his identification, the police officers took him over to the police vehicle, where they handcuffed him. |
Поскольку велосипедист упорно отказывался способствовать установлению его личности, полицейские втолкнули его в полицейский автомобиль и надели ему наручники. |
As this is the first time he is participating in a Security Council meeting since taking office, we wish him every success in carrying out the work entrusted to him. |
Поскольку он в первый раз принимает участие в заседании Совета Безопасности после вступления в должность, мы хотели бы пожелать ему всяческих успехов в решении поставленных перед ним задач. |
The Special Rapporteur denounces the reprisals taken against the following persons who cooperated with him during his visits or who submitted reports to him, pursuant to Commission on Human Rights resolution 2000/20. |
Руководствуясь резолюцией 2000/20 Комиссии по правам человека, Специальный докладчик сообщает о репрессиях, которым подвергались нижеуказанные лица по причине их сотрудничества с ним, либо в форме бесед с ним во время его визита, либо в форме передачи ему того или иного доклада. |
Having worked with him personally in the Decolonization Committee, I know that all Members will join me in wishing him all the best in the years to come. |
Поскольку я знаком с ним лично по работе в Комитете по деколонизации, я уверен в том, что все члены Ассамблеи присоединятся ко мне и также пожелают ему всего самого наилучшего в предстоящие годы. |
In conclusion, my delegation would like to reassure the President of our continued readiness to support him and cooperate with him, as well as with other delegations, in bringing about the much needed revitalization of the General Assembly. |
В заключение моя делегация хотела бы заверить Председателя в нашей постоянной готовности оказывать ему поддержку и сотрудничать с ним, а также с другими делегациями в осуществлении столь необходимой активизации работы Генеральной Ассамблеи. |
The Special Rapporteur again urges the members of the Commission and any reader of this report to kindly provide him with any information on recent developments with regard to reservations to treaties which may have escaped him. |
Специальный докладчик вновь настоятельно призывает членов Комиссии и всех читателей настоящего доклада направлять ему любую информацию о последних событиях в области оговорок, которая могла ускользнуть из его поля зрения. |
c) to enable him to deliver such person to competent authorities or to disembark him in accordance with the provisions of this Chapter." |
с) предоставления ему возможности передать такое лицо компетентным органам или высадить его в соответствии с положениями настоящей Главы. |
The State of asylum, by granting asylum to the refugee and issuing identity and travel documents to him, demonstrates its willingness to accept and protect him. |
Государство убежища, предоставляя убежище беженцу и выдавая ему документ, удостоверяющий личность, и проездные документы, выражает свою готовность принять и защитить его». |
We congratulate him for his success and we wish him the best in his future endeavours. |
Мы воздаем ему должное за его успех и желаем ему успеха в его будущих делах. |
2.8 In 1995, in order to defray medical costs for these treatments, the author requested legal assistance from the Law Institute of Victoria, Australia, which sent him a list of lawyers who may assist him. |
2.8 В 1995 году автор обратился за юридической помощью в Институт права Королевы Виктории в Австралии на предмет покрытия медицинских расходов, связанных с этим лечением, откуда ему прислали список адвокатов, которые могут ему помочь. |
On 7 October 2001, according to the information received, masked men burst into Mr. Kadyrbekov's house and caused him severe injuries, warning him not to file a complaint about his sentence. |
Согласно полученной информации, 7 октября 2001 года люди в масках ворвались в дом г-на Кадырбекова и причинили ему тяжелые увечья, предупредив, что ему не следует обжаловать свой приговор. |
We would welcome Mr. Gambari's early return to Burma, and for him to be able to pay repeat visits on an unrestricted basis, as indicated to him by the Prime Minister of Burma. |
Мы приветствовали бы скорейшее возвращение г-на Гамбари в Бирму, а также предоставление ему возможности для новых поездок на неограниченной основе, что было обещано ему премьер-министром Бирмы. |
No notification, summons or instruction had been sent to him, and no information on the status of his case had been communicated to him. |
Он не получил никакого уведомления, вызова или указаний; ему не было представлено никакой информации о ходе разбирательства по его делу. |