3.1 The author claims that the State party has failed to enact laws that provide him with effective protection from discrimination, as his status as an employee of Parliament precludes him from using the system for redress provided under the Canadian Human Rights Act. |
3.1 Автор утверждает, что государство-участник не приняло законов, которые обеспечивали бы ему эффективную защиту от дискриминации, поскольку его статус парламентского служащего не позволяет ему воспользоваться системой правовой защиты, предусмотренной в канадском Законе о правах человека. |
The Group also congratulates Judge Sang-Hyun Song on his election as President of the ICC and wishes him well in discharging the functions entrusted to him in that capacity. |
Группа также поздравляет судью Сон Сан Хюна с его избранием Председателем МУС и желает ему успехов в выполнении функций, доверенных ему в этом качестве. |
While touring Darfur on the occasion of the national day on 9 July, President Omar al-Bashir reportedly left the ceremonies in El-Fasher to pay him a visit and reassure him against a possible disarmament under international pressure. |
В ходе своей поездки по Дарфуру по случаю Национального дня 9 июля президент Омар аль-Башир, по сообщениям, оставил празднования в Эль-Фашире для того, чтобы нанести ему визит и вновь заверить его в неприятии концепции возможного разоружения под давлением международной общественности. |
I personally will miss him, and on behalf of the Conference I wish him well in his future responsibilities, and please do pass those words on. |
Недоставать его будет и мне лично, и от имени Конференции я желаю ему всего наилучшего на его будущем поприще, и передайте, пожалуйста, ему эти слова. |
In my talks with the then Prime Minister, Nur Hassan Hussein, I reminded him of the letter I had written to him after our first meeting in July 2008. |
В беседе с тогдашним премьер-министром г-ном Нур Хассаном Хуссейном я напомнил ему о письме, написанном мной после нашей первой встречи в июле 2008 года. |
The armed men told him that they had seen everything, and asked him to go back to the soldiers and tell them what he had seen. |
Вооруженные люди сказали ему, что они наблюдали за всем происходящим, и попросили его вернуться к солдатам и рассказать то, что он увидел. |
Through the translator, the officer told him that they had killed the militants, and told him to go in and bring back their bodies. |
Через переводчика офицер сообщил, что они уничтожили боевиков, и приказал ему пойти и принести их тела. |
But if we are not helping him, then it is we who have failed him. |
Но если мы не поможем ему, тогда это мы, те кто его подвел. |
I thought bringing him there, talking, might remind him of all the good work he did. |
Я думала, что приведя его туда, поговорив, смогу напомнить ему о том хорошем, что он сделал. |
If I had told him the truth, Wo Fat would have executed him. |
Если бы я сказала ему правду, Во Фат бы убил его. |
You sent him to the Consum Bank and now he's in trouble you will not even help him. |
Это ты послал его в банкомат, теперь он в беде, ты должен помочь ему. |
Don't fear, Dimo has promised me not to do any more harm, and I have promised him that you will look after him. |
Не бойся, Димо пообещал мне не причинять больше никакого вреда, и я обещал ему, что Вы будете за ним ухаживать. |
But if you can't find him, what's to keep him from trying again? |
Но если вы его не найдете, что помешает ему напасть снова? |
If I wanted him to share, I'd have bought him a brother. |
Если бы я хотел этого, я бы купил ему брата. |
He said they'd caught him and told him to keep his mouth shut and not report what he had seen. |
Его поймали и сказали ему молчать и никому не говорить, что он видел. |
She told him that she wanted to purchase something from him, except she wrote "perches," like the fish. |
Она ему пишет, что хотела бы кое-что у него приобрести, вот только она написала "пригрести", как в гребле. |
And since then, I have been telling him every week, texting him, |
Но после этого я говорила ему каждую неделю, смс-ки писала, |
His achievements and the honours he received while in office earned him universal acclaim as is confirmed by the Nobel Peace Prize that was awarded to the Agency and to him personally. |
Его достижения и заслуги на этом высоком посту получили всеобщее признание, что подтверждается присвоением ему лично и Агентству Нобелевской премии мира. |
Ten days ago, Miss York successfully located another witness putting Mr. Hennessey far from the crime, giving him an alibi and earning him his release and the dropping of all charges. |
Десять дней назад, мисс Йорк успешно нашла другого свидетеля видевшего мистера Хеннеси далеко от места преступления, что дает ему алиби и дарует освобождение и провал по всем пунктам обвинения. |
I can't give him a tie when you give him the world's most perfect present we already know he likes. |
Я не могу дарить ему галстук, раз ты подаришь самый лучший подарок на свете, который, как мы заранее знаем, ему понравится. |
I told him if he didn't bite the hygienist, I'd take him for ice cream. |
Я сказал ему, что если он не укусит врача, я куплю ему мороженое. |
I told him I had a family thing, and I'd give him the file in the morning. |
Я сказал ему, что у меня семейные обстоятельства. и я отдам ему отчет утром. |
If you two do make contact, let him know that I'll make him this promise... |
Если вы двое встретитесь, то дай ему знать, что я обещаю ему... |
Mr Wooley, I told him that you said you loved him too, because that is what he wanted to hear. |
Я сказала, что вы тоже любите его, потому что именно это ему хотелось услышать. |
Frank specifically said if Cleaver comes in to give him his best wishes and to ask him about the blob on the end of his bed. |
Фрэнк персонально сказал - если Кливер придёт, передай ему наилучшие пожелания и спроси его о призраке на краю его постели. |