Its hope was that the Guide to Practice would clarify and facilitate the future practice of reservations to treaties by providing some order over and above that introduced by the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Комиссия надеется, что Руководство по практике будет уточнять и упрощать будущую практику оговорок к международным договорам за счет внесения некоторой упорядоченности в дополнение к той, которая установлена Венской конвенцией о праве международных договоров. |
The United Kingdom therefore does not see the merit in extending the Guide to succession of States and does not believe that omission of chapter 5 will have any sort of detrimental effect on the work as a whole. |
В связи с этим Соединенное Королевство не видит пользы в том, чтобы включать в Руководство вопросы правопреемства государств, и не считает, что в целом изъятие пятого раздела скажется хоть сколько-нибудь негативным образом на выполняемой работе. |
The relevance of the preamble to the Model Law to this question was emphasized, in particular paragraph (e), as well as the references already included in the Guide to Enactment to the severe financial distress or insolvency of the debtor. |
Было особо отмечено, что прямое отношение к этому вопросу имеет преамбула к Типовому закону, в особенности пункт (е), а также уже включенные в Руководство по принятию ссылки на тяжелое финансовое положение или несостоятельность должника. |
However, the Working Group noted that paragraphs 1 and 2 were based on the EC Regulation and the Model Law respectively and a suggestion that paragraph 1 might be incorporated in some form in the Guide to Enactment received some support. |
Вместе с тем Рабочая группа отметила, что пункты 1 и 2 основаны на, соответственно, Правилах ЕС и Типовом законе, и определенную поддержку получило мнение о том, что пункт 1 в той или иной форме целесообразно включить в Руководство по принятию. |
The Working Group considered whether, notwithstanding that the Model Law did not apply to enterprise groups as such, material on enterprise groups and the manner in which those groups had been handled in practice could be added to the Guide to Enactment. |
Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, можно ли добавить в Руководство по принятию материалы о предпринимательских группах и подходе, применяемом в отношении таких групп на практике, несмотря на то, что предпринимательские группы как таковые не подпадают под действие Типового закона. |
The text of the guidelines constituting the Guide to Practice on Reservations to Treaties adopted by the Commission at its sixty-third session, followed by an annex on the reservations dialogue, is reproduced below. |
Текст руководящих положений, составляющих Руководство по практике в отношении оговорок к международным договорам, принятый Комиссией на ее шестьдесят третьей сессии, вместе с приложением, посвященным диалогу по оговоркам, воспроизводится ниже. |
It was believed that the subject matter of a procurement was a question of fact which could not easily fall under a generic definition and that it was therefore better to leave such a definition open and to include the discussion on that subject in the Guide. |
Было высказано мнение о том, что объект закупок является фактическим параметром, для которого вряд ли можно сформулировать общее определение, и что поэтому лучше оставить вопрос о таком определении открытым и включить разъяснение по этому вопросу в Руководство. |
The Global Education Cluster developed a Joint Education Needs Assessment Toolkit in 2010, as well as a Short Guide for Rapid Needs Assessments to provide guidance on data collection in emergency situations. |
В 2010 году в целях помощи в сборе информации в чрезвычайных ситуациях Глобальный образовательный кластер разработал Совместные руководящие принципы в отношении оценок потребностей, а также Краткое руководство по быстрой оценке потребностей. |
Noting that the Guide would cross-refer to article 23 (where the requirements for the record would be centralized), flexibility as regards the extent to which other references would be included was suggested. |
С учетом того, что в Руководство следует включить перекрестную ссылку на статью 23 (в которой будут изложены все требования в отношении отчета), было предложено использовать гибкий подход к включению других ссылок. |
The Working Group heard the suggestion that the words "unless addressed in other law" should be added in the beginning of the article or that the Guide should cross-refer to other law where codes of conduct might be located. |
Рабочая группа заслушала предложения о включении в начале данной статьи формулировки "если данный вопрос не регулируется иным законодательством" или включении в Руководство перекрестной ссылки на иное законодательство, в котором могут содержаться кодексы поведения. |
In particular, the Guide leaves open the question whether, in a modern credit economy, it would be useful to permit the creation of acquisition security rights in favour of lenders that finance the acquisition (but not the original creation) of intellectual property. |
В частности, Руководство оставляет открытым вопрос о том, будет ли полезным в условиях современной экономики, основанной на кредитовании, разрешить создание приобретательского обеспечительного права в интересах кредиторов, которые финансируют приобретение (но не первоначальное создание) интеллектуальной собственности. |
Like the Guide, a model law would combine flexibility with certainty, but to a different extent, as, generally, a model law would provide less flexibility, but more certainty. |
Как и Руководство, типовой закон мог бы сочетать гибкость подхода с четкостью формулировок, но в ином сочетании, поскольку, как правило, для типового закона характерны скорее императивные, чем диспозитивные формулировки. |
It was noted that, as the Guide was consistent with the guiding principles of UNCITRAL e-commerce texts (such as the principle of functional equivalence and media neutrality), the text on registration should also be consistent with those texts. |
Было отмечено, что, поскольку Руководство согласуется с руководящими принципами текстов ЮНСИТРАЛ, посвященных электронной торговле (таким как принципы функциональной эквивалентности и нейтральности с точки зрения носителя информации), документ, касающийся регистрации, также должен соответствовать этим текстам. |
There was broad agreement in the Working Group that Guide was consistent with the UNCITRAL e-commerce texts and that it was important to maintain consistency also with respect to the text on registration. |
В Рабочей группе было выражено широкое согласие с тем, что Руководство согласуется с текстами ЮНСИТРАЛ, посвященными электронной торговле, и что важно сохранить эту согласованность также и в отношении текста, касающегося регистрации. |
The problem of differing definitions has recently been addressed through the publication of standard statistical definitions in two IMF guidebooks the sixth edition of the Balance of Payments and International Investment Position Manual and International Transactions in Remittances: Guide for Compilers and Users. |
Проблему расхождений в недавно удалось устранить благодаря опубликованию стандартных статистических определений в двух руководствах МВФ: шестом издании Руководства по платежному балансу и международной инвестиционной позиции и издании "Международные операции переводов: руководство для составителей и пользователей". |
The Compilation Guide reflects the conviction that the improvement and standardization of statistical data collection and measurement instruments in the field of tourism will lead to increasingly reliable and comparable figures in a worldwide context. |
Руководство по составлению данных отражает то убеждение, что совершенствование и стандартизация процесса сбора статистических данных и инструментов измерения в сфере туризма приведут к увеличению надежности и сопоставимости данных в общемировом контексте. |
The Guide to Implementing Family Skills Training Programmes for Drug Abuse Prevention was also launched, and UNODC is ready to support building the capacity of Member States in Central Asia, the Balkans and Central America in 2010. |
Было разработано также Руководство по проведению программ обучения навыкам жизни в семье в целях предотвращения злоупотребления психоактивными веществами, и ЮНОДК готово содействовать наращиванию потенциала государств-членов Центральной Азии, Балканского региона и Центральной Америки в 2010 году. |
The Meeting of the Parties welcomed the fact that the Guide had already been used in draft form in national-level activities in the former Yugoslav Republic of Macedonia (in particular during the workshop on the Convention held in Skopje on 28 October 2009) and in Georgia. |
Совещание Сторон высоко оценило тот факт, что Руководство уже использовалось в форме проекта в рамках деятельности на национальном уровне в бывшей югославской Республике Македония (в частности, во время проведения рабочего совещания по Конвенции, состоявшегося в Скопье 28 октября 2009 года) и в Грузии. |
With regard to reservations to treaties, the focus should be on the practice of States in order to ensure that the Guide to Practice was based on real situations. |
Касаясь оговорок к международным договорам, для обеспечения того, чтобы Руководство по практике было основано на реальных ситуациях, необходимо обратить особое внимание на практику государств в этой области. |
Responding to the criticism that the Guide to Practice was overly academic and, at the same time, insufficiently informed with respect to State practice in the case of succession of States, he welcomed any additional information that might have been overlooked. |
Отвечая на критику по поводу того, что Руководство по практике излишне академично и в то же время содержит недостаточно сведений о государственной практике в отношении правопреемства государств, оратор приветствует любую дополнительную информацию, которая могла быть пропущена. |
Insofar as its length was concerned, as a reference document targeting three groups - legislators, regulators and central bodies providing guidance to users of the Model Law - the Guide was not intended to be read in full by any one group. |
Что касается объема документа, то, будучи справочным документом, предназначенным для трех групп - законодателей, регулирующих органов и центральных органов, дающих указания пользователям Типового закона, - Руководство не рассчитано на то, чтобы какая-либо одна группа пользовалась им в полном объеме. |
Among its recent achievements, China appreciated particularly the Guide to Enactment of the Model Law on Public Procurement and the recommendations with regard to arbitration under the UNCITRAL Arbitration Rules as revised in 2010. |
Среди самых последних достижений Комиссии Китай особенно высоко оценивает Руководство по принятию Типового закона ЮНСИТРАЛ о публичных закупках и рекомендации относительно проведения арбитражных разбирательств на основе Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ в редакции 2010 года. |
Mr. Clarke (United Kingdom) said that the Guide to Enactment of the UNCITRAL Model Law on Procurement was a most important contribution to the assistance available in that area and would greatly enhance the use of the Model Law. |
Г-н Кларк (Соединенное Королевство) говорит, что Руководство по принятию Типового закона ЮНСИТРАЛ о публичных закупках является самым важным подспорьем в этой области и оно будет в значительной мере способствовать более широкому использованию Типового закона. |
In that connection, it was mentioned that the Convention referred priority issues to domestic law and the Guide was designed to provide guidance precisely on the contents of domestic law. |
В связи с этим было упомянуто о том, что Конвенция отнесла решение вопросов приоритета в область внутреннего права, а руководство призвано давать ориентиры именно в отношении содержания норм внутреннего права. |
In view of the increasing importance and economic value of intellectual property assets to businesses seeking to obtain secured credit, the Guide applies in principle to security rights in intellectual property. |
Ввиду возрастающей важности и экономической ценности активов, представляющих собой интеллектуальную собственность, для компаний, стремящихся получить кредит под обеспечение, Руководство в принципе применяется к обеспечительным правам на интеллектуальную собственность. |