Furthermore, it seems that the recently adopted UNCITRAL Model Law on Electronic Signatures and its Guide to Enactment are currently being considered by a number of countries wishing to enact electronic signature legislation. |
Кроме того, в настоящее время ряд стран, желающих ввести в действие законодательство об электронной подписи, рассматривают, судя по всему, недавно принятый Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронных подписях и предусмотренное им Руководство по принятию типового закона. |
Like most national laws, the Guide proceeds on the assumption that, in practice, the most important type of secured obligations are monetary obligations. |
Как и законодательство большинства стран, руководство исходит из предположения о том, что в практике наиболее важными видами обеспеченных обязательств являются денежные обязательства. |
This Guide focuses upon the conduct of commercial activities, irrespective of the vehicle through which those activities are conducted, and identifies those issues where additional or different provisions will be required if individual debtors are included in the insolvency law. |
Настоящее руководство сосредоточивается на проведении коммерческой деятельности независимо от средства, с помощью которого такая деятельность осуществляется, и выявляет такие вопросы в тех случаях, когда потребуются дополнительные или иные положения для включения индивидуальных должников в законодательство о несостоятельности. |
In view of these facts, the Guide proposes rules that allow creditors to enforce their security rights upon the occurrence of a default in a timely, predictable and cost-efficient manner, and with an appropriate level of court control. |
С учетом этих обстоятельств руководство предлагает правила, позволяющие кредиторам своевременным, предсказуемым и экономичным образом и при соответствующем уровне судебного контроля реализовывать свои обеспечительные права после неисполнения обязательств. |
In order to achieve this goal, the Guide stresses the importance of party autonomy, while at the same time protecting the legitimate interests of all parties. |
Для достижения этой цели руководство подчеркивает важное значение автономии сторон, защищая в то же время законные интересы всех сторон. |
Some delegations stated that these draft guidelines should not be included in the Guide since the competence to formulate reservations or interpretative declarations at the internal level should be dealt with under the domestic legislation of each State. |
Некоторые делегации заявили, что проекты этих основных положений не следует включать в Руководство, поскольку полномочия формулировать оговорки или заявления о толковании на национальном уровне должны регулироваться внутригосударственным законодательством каждого государства. |
Even without explicit instructions from the Commission, the Secretariat intended to update the Guide in order to reflect discussions that had taken place at the thirty-fourth session, and make the necessary cross-references between paragraphs. |
Даже без прямых указаний Комиссии Секретариат намерен обновить руководство, чтобы отразить в нем результаты обсуждений на тридцать четвертой сессии и внести необходимые перекрестные ссылки между пунктами. |
In this context, the Contact Group will promote the "Guide to reporting under Article 7 of the Ottawa Convention" which was developed by VERTIC as a valuable tool. |
В этой связи Контактная группа будет пропагандировать разработанное ВЕРТИК «Руководство по представлению докладов согласно статье 7 Оттавской конвенции» как ценный инструмент. |
The Guide cannot be limited to a presentation of the various options present in existing regimes as part of a sort of "pick and choose" exercise. |
Руководство нельзя ограничивать изложением различных вариантов, имеющихся в рамках существующих режимов, в качестве части мероприятия по ознакомлению с такими вариантами и их выбору. |
It was noted that paragraph (8)(b) was provided to enable countries to indicate other situations where the Model Law might not apply and that examples would be given in the Guide. |
Было указано, что пункт 8(b) включен для того, чтобы предоставить странам возможность указать другие ситуации, когда типовой закон может не применяться, и что соответствующие примеры будут включены в руководство. |
That version is presented and discussed in a draft methodological publication prepared by the Division, entitled "Guide to producing statistics on time-use for measuring paid and unpaid work", which will be published in 2002. |
Этот вариант представляется и обсуждается в проекте подготовленного Отделом методологического издания, озаглавленного «Руководство по составлению статистики использования времени для оценки оплачиваемого и неоплачиваемого труда», которое будет опубликовано в 2002 году. |
Of course, although the focus of the Guide is on consensual security rights, an effective secured transactions law must also include rules for resolving priority conflicts between consensual and non-consensual security rights as well. |
Разумеется, хотя настоящее Руководство посвящено в первую очередь консенсуальным обеспечительным правам, действенный правовой режим, регулирующий обеспеченные сделки, должен также предусматривать правила урегулирования связанных с приоритетом коллизий между консенсуальными и неконсенсуальными обеспечительными правами. |
At the global level, the energy and environment practice area pushed the UNDP policy envelope to a considerable level through preparation of a number of knowledge products, such as the Clean Development Mechanism User's Guide that received peer review for publication. |
На глобальном уровне практическая деятельность в области энергетики и охраны окружающей среды способствовала повышению значимости пакета директивных мер ПРООН благодаря подготовке ряда таких информационных пособий, как Руководство по использованию механизма чистого развития, обзор которого был опубликован партнерами. |
However, some States continue to use mandatory lists, and the Commission may therefore wish to consider whether legislative guidance on operating them in the UNCITRAL Model Law or the Guide to Enactment may be needed. |
Тем не менее некоторые государства продолжают использовать обязательные списки, и поэтому Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о необходимости включения в Типовой закон ЮНСИТРАЛ или в Руководство по принятию соответствующих законодательных руководящих принципов в отношении использования таких списков. |
The Guide in its current reading gives the disquieting impression that the real intention is to dismantle the system of privileged protection in respect of workers' claims, despite its nearly universal application, in order to better protect the interests of institutional creditors. |
Руководство в его нынешней редакции создает вызывающее обеспокоенность впечатление о том, будто бы реальное намерение состоит в демонтаже системы привилегированной защиты требований трудящихся, несмотря на ее практически универсальное применение, с тем чтобы лучше защитить интересы институциональных кредиторов. |
The Commission agreed that the Secretariat should be mandated to develop that text in the same flexible manner, resources permitting, as was achieved with respect to the UNCITRAL Practice Guide on Cross-Border Insolvency Cooperation. |
Комиссия постановила, что следует поручить Секретариату разработать этот текст, при условии наличия ресурсов, так же гибко, как Практическое руководство ЮНСИТРАЛ по вопросам сотрудничества в делах о трансграничной несостоятельности. |
This would require careful reflection on how the only recently adopted Guide was being implemented by High Contracting Parties and whether there was a need for any modifications to be made. |
А это потребовало бы тщательных размышлений о том, как осуществляется Высокими Договаривающимися Сторонами недавно принятое Руководство, и есть ли необходимость во внесении каких-либо изменений. |
In addition, a "Guide for discussion in formal education settings" was printed that will be used in the classrooms of national schools or in non-formal educational settings. |
Помимо этого, было опубликовано "Руководство по ведению дискуссий в общеобразовательных учреждениях", которое предполагается использовать как в государственных школах, так и в системе неформального образования. |
In particular, the brochure entitled "A Guide for People with Disabilities" provides extensive information on all benefits and assistance to which people with disabilities are entitled. |
В частности, в брошюре "Руководство для инвалидов" содержится подробная информация о всех льготах и пособиях, на которые имеют право люди, имеющие инвалидность. |
The Guide constitutes a comprehensive commentary to selected provisions of the Convention, providing explanations of the procedural, legal, administrative, technical and practical aspects of implementation. These are coupled with numerous examples of good practices from the region. |
Руководство представляет собой всеобъемлющий комментарий избранных положений Конвенции, содержащий пояснения процедурных, правовых, административных, технических и практических аспектов осуществления, которые сопровождаются многочисленными примерами надлежащей практики в регионе. |
To this aim, it agreed to include in the Guide commentary advising countries acceding to the Convention to ratify, at the same time, the amendments. |
В этой связи он решил включить в руководство комментарий с предложением к странам, присоединяющимся к Конвенции, ратифицировать в то же время и эти поправки. |
The Board agreed to submit the proposal for further discussion to the Working Group on Integrated Water Resources Management and stressed that the Guide should serve as an important reference for this activity. |
Совет постановил внести предложение о дальнейшем обсуждении Рабочей группе по комплексному управлению водными ресурсами и подчеркнул, что это руководство должно послужить одним из важных аспектов для такой деятельности. |
Pesticide Legislation Guidelines: National Pesticide Law Reform: A Guide |
Руководство по законодательству о пестицидах: Реформа национального закона о пестицидах: Руководство |
Ms. Pace (International Organization for Migration - IOM) said that the Guide was an additional tool to protect the rights of migrant workers, irrespective of their legal status. |
З. Г-жа ПАЧЕ (Международная организация по миграции - МОМ) говорит, что Руководство является дополнительным инструментом защиты прав трудящихся-мигрантов как легальных, так и нелегальных. |
He asked whether the Guide could provide additional protection for the rights of migrant workers threatened by such reforms, both in countries that had already ratified the Convention and those yet to do so. |
Он хотел бы выяснить, сможет ли Руководство обеспечить дополнительную защиту правам трудящихся-мигрантов, находящихся под угрозой этих реформ, как в уже ратифицировавших Конвенцию странах, так и в государствах, которые еще не сделали этого. |