It is less difficult to identify a broad trend in the positions taken by speakers in the Sixth Committee regarding the advisability of including in the Guide to Practice guidelines concerning the juridical regime applicable to conditional interpretative declarations. |
Менее сложно выявить общую тенденцию из позиций выступавших в Шестом комитете в отношении вопроса целесообразности включения в Руководство по практике основных положений относительно правового режима условных заявлений о толковании. |
It was proposed that the Guide should recommend the need to address such estates and indicate the need for a mechanism for administration to be established, whether through a public agency or some other approach. |
Было предложено включить в руководство рекомендацию относительно необходимости рассмотрения вопроса о такой имущественной массе, а также указать на необходимость создания определенного механизма управления либо через публичный орган, либо на основе применения какого-либо иного подхода. |
The point raised by Singapore and Switzerland was pertinent, but he feared that there was a danger of making the Guide to Enactment overly formalistic, whereas the thrust of draft article 9 was to promote flexibility. |
Вопрос, поднятый Сингапуром и Швейцарией, является уместным, однако есть опасность того, что руководство по принятию будет чрезмерно формализованным, в то время как смысл проекта статьи 9 заключается в обеспечении гибкости. |
It was already clear that the minimalist approach of including in the Guide to Enactment a comment on the practice of combining arbitration and conciliation would be widely acceptable, but not to China. |
Совершенно очевидно, что минималистский подход, который заключается во включении в руководство по принятию комментария относительно практики соче-тания арбитража и согласительной процедуры, является приемлемым для многих стран, но только не для Китая. |
He could however agree to the inclusion in the Guide to Enactment of a note explaining the practice of combining arbitration and conciliation, in the context of article 1, paragraph (8). |
Оратор говорит, что он мог бы тем не менее согласиться с включением в руководство по принятию примечания, касающегося практики соче-тания арбитража с согласительной процедурой, в контексте пункта 8 статьи 1. |
While it had been useful for the secretariat to consider such material in preparing the draft Model Law, its inclusion in the Guide would only lead to confusion. |
И если для секретариата в ходе подготовки проекта типо-вого закона этот материал был полезен, то его включение в руководство приведет лишь к нераз-берихе. |
The Rio Group also supported the Commission's decision to prepare a Guide to Practice, including, where necessary, "model clauses" intended to assist States in concluding agreements or treaties. |
Группа Рио поддерживает также решение Комиссии подготовить Руководство по практике, включая, в случае необходимости, «типовые клаузулы» с целью оказания помощи государствам при заключении соглашений или договоров. |
The ILO is preparing, in cooperation with UNSD, a "Handbook on Population and Housing Censuses: Guide for the economic characteristics", to be published in 2002. |
МОТ в сотрудничестве с СОООН подготавливает "Справочник по проведению переписей населения и жилого фонда: Руководство по экономическим признакам", который будет опубликован в 2002 году. |
However, the Guide and the Supplement are based on the general assumption that a security right may be created in any type of intellectual property, such as a patent, a trademark or a copyright. |
Однако Руководство и дополнение основаны на общей посылке, что обеспечительное право может создаваться в любом виде интеллектуальной собственности, таком как патент, товарный знак или авторское право. |
Furthermore, the Guide was developed through a participatory process involving not only water managers and practitioners but also representatives of academic institutions, non-governmental organizations and international organizations. |
Более того, Руководство было разработано с соблюдением открытой процедуры с участием не только водохозяйственных специалистов и практиков, но и представителей научных учреждений, неправительственных организаций и международных организаций. |
Considering that the said Guide well meets the requirements of the UNECE Governments for an international terminology for standardization and related activities; |
считая, что упомянутое Руководство вполне отвечает требованиям, предъявляемым правительствами стран ЕЭК ООН к международной терминологии в области стандартизации и связанной с ней деятельности; |
It was agreed that the Guide to Enactment should reflect that, when interpreting the notion of "reasonable care", relevant practices, if any, might need to be taken into account. |
Было решено, что руководство по принятию должно отражать тот момент, что при толковании понятия "разумной осмотрительности", возможно, необходимо будет принимать во внимание соответствующие виды практики, если таковые существуют. |
Bearing in mind the extensive expertise that the IFE has in the energy sector in economies in transition, the Guide should prove to be a valuable tool for current and prospective investors in the region. |
Учитывая широкий экспертный потенциал, которым обладает ИФЕ в энергетическом секторе стран с переходной экономикой, Руководство должно стать ценным инструментом для нынешних и перспективных инвесторов в регионе. |
Following the distribution to the AMPs of the "Guide to project formulation and submission" interested organizations obtained the necessary forms from the provincial headquarters of the women's offices. |
После того, как ПОЖ получили "Руководство по разработке и представлению проектов", заинтересованным организациям были предоставлены анкеты в соответствующих провинциальных отделениях органов по делам женщин. |
In order to assist the negotiators of treaties where this kind of problem arises, the Commission has decided to include in the Guide to Practice model clauses on which they could base themselves, if necessary. |
Чтобы помочь участникам переговоров, работающим над заключением договоров, в тех случаях, когда возникают подобного рода проблемы, Комиссия приняла решение включить в Руководство по практике типовые положения, которыми они могли бы воспользоваться в случае необходимости. |
It was pointed out that, while the Guide was in itself a valuable product to assist domestic legislators in the process of enacting or reviewing legislation in that field, the effectiveness of that process would be significantly increased if model legislative provisions were available. |
Отмечалось, что, хотя Руководство само по себе является полезным продуктом в помощь национальным законодательным органам в процессе принятия или пере-смотра законодательства в этой области, наличие типовых законодательных положений существенно повысило бы эффективность этого процесса. |
The United Nations Guide for Indigenous Peoples was used as the basis for the training and many requests have been received by the Office to follow up that effort with more training activities. |
В качестве основы в рамках учебного занятия использовалось Руководство по вопросам коренных народов Организации Объединенных Наций, и Управление получило целый ряд просьб об организации дополнительных занятий. |
Further pamphlets are being considered for inclusion in the Guide to draw attention to the work of national human rights institutions and how minority representatives may access such institutions, as well as to better understand the work of regional conflict prevention or resolution mechanisms. |
В настоящее время рассматривается вопрос о включении в Руководство дополнительных брошюр для привлечения внимания к работе национальных правозащитных учреждений и тому, каким образом представители меньшинств могут обращаться в такие учреждения, а также для углубления понимания деятельности региональных механизмов по предотвращению или урегулированию конфликтов. |
It was proposed that the Guide include of the term "illiquidity", or incapacity to pay debts, as it was a term known to many countries. |
Было предложено включить в руководство термин "неликвидность" или неспособности уплатить долги, поскольку этот термин известен во многих странах. |
A further suggestion was that the concept reflected in paragraph (3) of draft article 6, that of the appointment of three conciliators, should also be included in the Guide. |
Согласно еще одному предло-жению в руководство следует также включить концепцию, которая отражена в пункте З проекта статьи 6 и которая касается назначения трех посредников. |
In this regard, the Guide adopts two of the most essential concepts of successful secured transactions laws, the concepts of priority and publicity. |
В этой связи Руководство исходит из двух наиболее важных концепций, успешно использовавшихся в законодательстве, регулирующем обеспеченные сделки: концепций приоритета и публичности. |
Albeit incomplete and sometimes ambiguous, the Vienna Conventions inevitably constituted the starting point for any practice in the matter of reservations, and a Guide that ignored them would have little practical value. |
Несмотря на их неполный и иногда двусмысленный характер Венские конвенции являются обязательным ориентиром для любой практики в области оговорок и руководство, которое их проигнорирует, не будет иметь большого практического значения. |
That was why he had found it useful to include in the Guide to Practice some model clauses which States could include in treaties into which they entered. |
Именно с этой целью он счел целесообразным включить в Руководство по практике типовые положения, которые государства могли бы включить в заключаемые ими договоры. |
The Special Rapporteur reiterated that the Guide to Practice would not be a set of binding rules, but rather, a "code of recommended practices", a fact that might eventually even be reflected in its title. |
Специальный докладчик вновь заявил о том, что Руководство по практике будет не сводом императивных норм, а своего рода "кодексом рекомендуемой практики", и это, вероятно, можно даже отразить в его названии. |
The Guide recommends that States either specify the effective date, or set out a formula for determining the effective date in the law itself. |
Руководство рекомендует государствам либо указать в законе конкретную дату его вступления в силу, либо предусмотреть в нем формулу для определения такой даты. |