Additionally, we noted the absence of standard operating procedures to guide acquisition planning processes at the missions and at Headquarters. |
Кроме того, мы отметили отсутствие стандартных оперативных процедур, регулирующих процессы планирования закупочной деятельности, как в миссиях, так и в Центральных учреждениях. |
The DPP have a Prosecution Policy which sets out generally the principles in making decisions and which guide the conduct of prosecutions. |
В ГП действует Политика уголовного преследования, в которой содержатся общие принципы принятия решений, регулирующих расследование подобных дел. |
The continued evolution and enhancement of these concepts form the fabric of norms and standards which guide lawful international behaviour. |
Дальнейшее развитие и укрепление этих концепций составляют основу норм и стандартов, регулирующих правовое международное поведение. |
Collaboration should be promoted with United Nations system partners in elaborating common terminology and principles to guide their cooperation. |
Следует содействовать развитию сотрудничества с партнерами системы Организации Объединенных Наций в разработке общей терминологии и принципов, регулирующих их сотрудничество. |
Efforts are under way for the preparation of United Nations norms to guide the training of national contingents to undertake peace-keeping operations. |
Прилагаются усилия по разработке норм Организации Объединенных Наций, регулирующих подготовку национальных контингентов для участия в операциях по поддержанию мира. |
It is a complex task that requires clear and well defined rules to guide the international community in its response. |
Это сложная задача, требующая четких и вполне определенных правил, регулирующих реакцию международного сообщества. |
They provide States with red and green lights to guide their actions. |
Они выступают в качестве запрещающих и направляющих принципов, регулирующих деятельность государств. |
Such efforts must respect the basic imperatives and principles that guide a neutral "humanitarian space" reserved for non-state actors. |
В рамках соответствующей деятельности необходимо обеспечить соблюдение основных императивных норм и принципов, регулирующих нейтральное «гуманитарное пространство», отведенное для негосударственных субъектов. |
Liberia has an internal control system and set of procedures that guide the issuance of certificates. |
Либерия имеет систему внутреннего контроля и ряд процедур, регулирующих выдачу сертификатов. |
Be transparent with the conflict parties regarding the laws and norms that guide their involvement. |
быть транспарентными в отношениях со сторонами в конфликте в том, что касается законов и норм, регулирующих их участие в процессе; |
Many participants felt that there was a need for a minimum level of formal rules and procedures to guide the practice of providing and disseminating environmental information. |
По мнению многих участников, существует потребность в принятии минимума официальных правил и процедур, регулирующих практику представления и распространения экологической информации. |
Given the need for broad principles to guide the process of debt workouts, coordination between official and private creditors should be promoted ab initio. |
С учетом потребности в выработке широких принципов, регулирующих процесс погашения задолженности, с самого начала следует налаживать координацию между официальными и частными кредиторами. |
The human rights treaties and soft law instruments rely on a range of criteria or standards, at times overlapping, to guide investigations. |
Договоры по правам человека и инструменты "мягкого права" основываются на ряде иногда дублирующих друг друга критериев или стандартов, регулирующих расследования. |
The Millennium Development Goals are also used by many developing countries as a planning framework to guide resource allocation and programming priorities, while adapting them to national circumstances. |
Многие развивающиеся страны используют также эти цели в качестве рамок планирования, регулирующих распределение ресурсов и определяющих программные приоритеты с учетом национальных условий. |
Another author working in the field asserts that ethics is a set of standards that guide our conduct and help us when we face decisions that involve moral choices. |
Еще один автор, работающий в этой области, утверждает, что этика - это набор норм, регулирующих наше поведение и помогающих нам принимать решения, связанные с моральным выбором. |
During the past decade, the Group has been instrumental in developing widely accepted procedures and systems that guide the work of national search and rescue teams, including when supporting international humanitarian response. |
В течение минувшего десятилетия Группа сыграла важную роль в разработке широко применяемых процедур и систем, регулирующих работу национальных поисково-спасательных групп, в том числе в случаях оказания поддержки международным мерам гуманитарного реагирования. |
The Department is also developing standard operating procedures to guide missions' acquisition planning and subsequent review, and to cover systems contract requirement identification. Solicitation process |
Департамент занимается также разработкой стандартных оперативных процедур, регулирующих процесс планирования закупочной деятельности миссий и последующей проверки и охватывающих процесс выявления потребностей, которые могут быть удовлетворены в рамках системных контрактов. |
In paragraph 35 of its report, the Board recommended that the Administration establish a formal structured framework to guide acquisition planning processes to enable improved levels of procurement consolidation in peacekeeping operations. |
В пункте 35 своего доклада Комиссия рекомендовала администрации разработать и закрепить четкий свод правил, регулирующих планирование закупок, с тем чтобы добиться более высокого уровня консолидации закупок в операциях по поддержанию мира. |
The Working Group should promote the protection of human rights against threats posed by mercenary activities by drafting and presenting proposals for guidelines or basic principles to guide the work of national and international organizations that are involved in the dissemination of information. |
Рабочая группа должна поощрять защиту прав человека от угроз, создаваемых наемнической деятельностью, посредством разработки и представления предложений относительно руководящих или основных принципов, регулирующих работу национальных и международных организаций, которые занимаются распространением информации. |
While some 10,000 Angolans repatriated spontaneously from Zambia to Moxico Province in eastern Angola, UNHCR began preparations for a large-scale programme to assist spontaneous returnees and prepare a framework that would guide the voluntary repatriation, rehabilitation and reintegration of Angolan refugees. |
Наряду с тем, что порядка 10000 ангольцев самостоятельно репатриировались из Замбии в провинцию Мошико в восточной части Анголы, УВКБ начало подготовку к осуществлению широкомасштабной программы помощи самостоятельным возвращенцам и созданию рамок, регулирующих добровольную репатриацию, восстановление и реинтеграцию ангольских беженцев. |
Its work has enabled Member States to strengthen commitments and further expand normative frameworks through resolutions that guide action to promote gender equality and empower women and girls at the global, regional and national levels. |
Ее работа позволяет государствам-членам вновь подтверждать принятые ими на себя обязательства и продолжать развивать нормативную базу посредством принятия резолюций, регулирующих деятельность по поощрению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин и девочек на глобальном, региональном и национальном уровнях. |
Recipient countries should be encouraged to establish or strengthen the appropriate forums and mechanisms that facilitate and guide the policy dialogue among the different partners in the development process in consultation with the local representatives of the donor community. |
Следует поощрять создание или укрепление странами-получателями помощи надлежащих форумов и механизмов, облегчающих и регулирующих диалог по вопросам политики между различными партнерами в процессе развития в консультации с местными представителями сообщества доноров. |
The JISC recommends that transitional measures be considered in the review of the JI guidelines, with a view to establishing principles to guide the implementation of any revision. |
КНСО рекомендует при обзоре руководящих принципов для СО рассмотреть вопрос о мерах для переходного периода в целях установления принципов, регулирующих осуществление любого изменения. |
The subsidiary bodies under the Convention and expert and thematic bodies under the Convention can play an important role in establishing norms and standards that guide domestic action in response to climate change. |
Вспомогательные органы, созданные в соответствии с Конвенцией, и экспертные и тематические органы в рамках Конвенции могут играть важную роль в установлении норм и стандартов, регулирующих деятельность в связи с изменением климата на национальном уровне. |
One meeting participant, speaking on behalf of the African States, expressed the need for a framework for capacity-building to guide the provision of finance, technology equipment and knowledge transfer for sustained capacity in specific adaptation and mitigation actions. |
Один участник совещания, выступая от имени африканских государств, заявил о необходимости создания рамок для укрепления потенциала, регулирующих предоставление финансовых средств, передачу технологического оборудования и знаний для обеспечения устойчивости потенциала при проведении определенных мероприятий по адаптации и предотвращению. |