The Working Group may wish to consider whether it is appropriate to address these detailed technical issues in the Guide to Enactment, or merely to make reference to the general controls set out in paragraphs 21 and 22 above. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, целесообразно ли включать эти подробные технические вопросы в Руководство по принятию или лучше сделать лишь ссылку на общие меры контроля, указанные в пунктах 21 и 22 выше. |
The Working Group may wish to consider whether the Guide to Enactment should propose draft regulations or narrative text to address these matters, such as that set out in the preceding paragraphs. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли включить в Руководство по принятию проект положений или текст описательного характера для урегулирования этих вопросов, о чем говорится в предыдущих пунктах. |
Moreover, they can provide the basic principles for situations where electronic communications take place in open networks, such as the Internet, and without a previous contractual agreement. See Guide to the Enactment of the Model Law, para. 20. |
Кроме того, они могут выполнять функции базовых принципов в ситуациях, когда обмен электронными сообщениями осуществляется в открытых сетях, таких, как Интернет, и без предварительного заключения соглашения между сторонами См. Руководство по принятию Типового закона, пункт 20. |
The Commission intends to include additional material on this topic in the Guide to Practice after analysing the chapter on "Alternatives to reservations" in the Special Rapporteur's fourth report. |
В этой связи она намерена соответствующим образом дополнить Руководство по практике после того, как она завершит рассмотрение главы четвертого доклада Специального докладчика, озаглавленной "Альтернативы оговоркам". |
In conjunction with the National Aids Prevention and Control Council (CONASIDA), it had also distributed a document entitled "Guide for the adoption of measures to prevent and treat HIV/AIDS" in prisons. |
В сотрудничестве с Национальным советом по борьбе со СПИДом (КОНАСИДА) она распространила в пенитенциарных учреждениях издание, под названием "Руководство по принятию мер, направленных на профилактику и лечение ВИЧ/СПИДа". |
Lastly, in line with some of the more recent model laws prepared by the Commission, the Working Group had felt that it would be good to prepare an accompanying Guide to Enactment, to assist legislators in transposing the model text into national law. |
Наконец, как и в отношении некоторых недавно подготовленных Комиссией типовых законов, Рабочая группа признала, что было бы целесообразным подготовить сопроводительное руководство по принятию, чтобы облегчить законодателям включение типового текста в национальное законодательство. |
Although there was room for improvement in the draft, he hoped that the Model Provisions plus the Guide to Enactment could be adopted at the session. |
Несмотря на то что настоящий проект можно усовершенствовать, он надеется, что типовые положения и руководство по принятию будут приняты на текущей сессии. |
It would be no solution to provide an explanation in the Guide to Enactment, since that document would not constitute a commentary or have the force of law. |
Не следует принимать решение о внесении каких-либо пояснений в руководство по принятию, поскольку этот документ не является комментарием и не имеет силы закона. |
Mr. GRIFFITH (Australia) thought that a note in the Guide to Enactment, as suggested by the observer for Canada, might provide a basis for consensus. |
Г-н ГРИФФИТ (Австралия) считает, что в качестве основы для консенсуса можно, очевидно, рассматривать предложение наблюдателя от Канады о включении соответствующего примечания в руководство по принятию. |
The CHAIRMAN said that he took it that there was agreement that the Guide to Enactment would contain an indication along the lines suggested by the representative of France. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, насколько он понимает, достигнуто согласие в отношении того, что в руководство по принятию следует включить указание по типу предложенного представителем Франции. |
No such wording was included in the Guide to Enactment, and article 5, by referring to "administrative rulings and directives of general application" alongside "procurement regulations", makes it clear that these two categories of documents are distinct. |
Подобной формулировки в Руководство по принятию включено не было, и согласно статье 5, в которой содержится ссылка как на "административные постановления и положения общего характера", так и на "подзаконные акты о закупках", подчеркивается различие между этими двумя категориями документов. |
It was decided that the Guide to Enactment should contain an explanation to that effect within the context of article 13, which dealt with the recognition of the foreign proceeding. |
Было принято решение о том, что в Руководство по принятию типовых положений следует включить соответствующее разъяснение в контексте статьи 13, которая касается признания иностранного производства. |
The Committee approved the publication of the Guide on adaptation of real property laws prepared by the Working Party on International Contract Practices in Industry (WP.) and welcomed its new working methods. |
Комитет утвердил публикацию "Руководство по адаптации законодательства о недвижимости", которая была подготовлена Рабочей группой по международной практике заключения контрактов в промышленности (РГ.), и приветствовал ее новые методы работы. |
[It is suggested to include the following material at an appropriate place in the publication in which the Model Provisions and this Guide will be published:] |
[В соответствующее место издания, в котором будут опубликованы Типовые положения и настоящее Руководство, предлагается включить следующий материал:] |
The point at issue might be resolved by including in the Guide comments making it clear that the originator was to be defined in terms of a message having first been generated, then stored or communicated. |
Рассматриваемый вопрос может быть решен путем включения в Руководство замечаний, четко указывающих на то, что составитель должен определяться с точки зрения сообщения, которое вначале было подготовлено, а затем сохранено или передано. |
Mr. HOWLAND (United Kingdom) said there was no point in including in the Guide a clarification embodying a suggestion made by his delegation if that suggestion were not to be reflected in the article. |
Г-н ХАУЛЕНД (Соединенное Королевство) указывает на нецелесообразность включения в Руководство пояснения в отношении предложения его делегации, если это предложение не будет отражено в статье. |
Mr. ZHANG Yuqing (China) said he completely agreed with the representative of Singapore in that there appeared to be no need to publish the Model Law and the Guide at the same time. |
Г-н ЧЖАН Юцин (Китай) говорит, что он полностью согласен с представителем Сингапура в том, что нет необходимости выпускать Типовой закон и Руководство одновременно. |
Ms. ALLEN (United Kingdom) said her delegation endorsed the view that the Model Law and the Guide should both be adopted at the current session of the Commission. |
Г-жа АЛЛЕН (Соединенное Королевство) говорит, что ее делегация поддерживает ту точку зрения, что Типовой закон и Руководство должны быть приняты на нынешней сессии Комиссии. |
However, any solution that permitted the Guide to be published separately from the Model Law because of the different legal status of the two documents would be unacceptable. |
Тем не менее любое решение, которое позволит опубликовать Руководство отдельно от Типового закона в связи с различным правовым статусом этих двух документов, было бы неприемлемым. |
Finally, the Guide is intended to support transboundary cooperation also outside the UNECE region and promote the implementation of the Convention and its principles throughout the world. |
Наконец, Руководство направлено на то, чтобы оказать поддержку трансграничному сотрудничеству также за пределами региона ЕЭК ООН и способствовать внедрению Конвенции и ее принципов по всему миру. |
In particular, the Guide is expected to serve as a reference for non-UNECE countries cooperating with UNECE countries on shared waters. |
В частности, предполагается, что Руководство послужит справочным материалом для не входящих в ЕЭК ООН стран, сотрудничающих со странами ЕЭК ООН по разделяемым ими водам. |
His delegation noted with interest the proposal to include in the Guide to Practice provisions on alternatives to reservations and interpretative declarations, which would be of great value to users. |
Его делегация с интересом отмечает предложение о включении в Руководство по практике положений об альтернативах оговоркам и заявлениям о толковании, что будет иметь очень важное значение для пользователей. |
A Strategy on Breastfeeding - Breastfeeding: A Guide to Action |
Стратегия в области грудного вскармливания - грудное вскармливание: руководство к действию |
Ms. Downing, endorsing the draft decision, said that the Practice Guide was an extremely useful resource that had the potential to be of great assistance to practitioners and other stakeholders. |
Г-жа Даунинг, поддерживая проект решения, говорит, что Практическое руководство является чрезвычайно полезным доку-ментом, который может стать хорошим подспорьем для лиц, занимающихся практической деятельностью, и других заинтересованных сторон. |
Mr. Marca Paco said that the Practice Guide could either be formally transmitted to Governments or simply published on the Commission's website so that it was widely accessible. |
Г-н Марка Пако говорит, что Практическое руководство может быть либо официально передано правительствам, либо просто опубликовано на веб-сайте Комиссии, с тем чтобы оно было широко доступным. |