Английский - русский
Перевод слова Guide
Вариант перевода Руководство

Примеры в контексте "Guide - Руководство"

Примеры: Guide - Руководство
The Guide could also be an effective instrument within States that had ratified the Convention by helping to convince legislators, administrative officials and all those averse to the Convention. Руководство также может быть полезным инструментом в самих государствах, которые ратифицировали Конвенцию, способствуя изменению позиции законодателей, руководителей управленческого аппарата или всех тех, кто относится к ней сдержанно.
With regard to implementation of the conventions relating to migrant workers, she drew attention to the ILO publication International Labour Standards on Migrant Workers' Rights: Guide for Policymakers and Practitioners in Asia and the Pacific. Что касается выполнения Конвенции о трудящихся-мигрантах, то она обращает внимание на выпущенные МОТ Международные стандарты труда относительно прав трудящихся-мигрантов: руководство к разработчикам политики и практики в странах Азии и Тихого океана.
The Guide to the Control System (Instruction Manual), adopted by the fourth meeting of the Conference of the Parties, Kuching, Malaysia February 1998. Руководство по системе контроля (учебное пособие), принятое на четвертом совещании Конференции Сторон, Кучинг, Малайзия, в феврале 1998 года.
The Methodological Guide has also been tried out in conjunction with the Pilot Project on National Inventories of Hazardous Waste, produced by the SBC-BCRC-SEA, whose report can be used as a practical reference. Методическое руководство также было опробовано в сочетании с экспериментальным проектом по национальной инвентаризации опасных отходов, разработанном СБК-РЦБК-ЮВА, чей доклад может быть использован в качестве практического справочного материала.
Guide to methodology for developing the outline of a curriculum on multiculturalism; с) Методологическое руководство для составления учебных программ по вопросам культурного многообразия;
A Guide for integrating a gender equality dimension in the conception, production, analyses and evaluation of educational products was elaborated in 2008 and will be published in 2009. В 2008 году было составлено руководство по учету гендерного измерения при разработке, изготовлении, анализе и оценке педагогической продукции, которое будет опубликовано в 2009 году.
It was also observed that the Guide to Implementing the Convention adopted by the fifth session of the Meeting of the Parties served as a solid foundation for capacity-building and awareness activities. Также отмечалось, что Руководство по осуществлению Конвенции, принятое на пятой сессии Совещания Сторон, стало прочной основой для проведения мероприятий по созданию потенциала и повышению уровня осведомленности.
Mr. Zellweger (Switzerland) said that the Guide to Practice on Reservations to Treaties would undoubtedly become a reference work facilitating the resolution of complex problems in that area. Г-н Цельвегер (Швейцария) говорит, что Руководство по практике в отношении оговорок к международным договорам, несомненно, станет справочником, способствующим решению сложных проблем в данной области.
His delegation supported the other recent changes to the Guide to Practice, which made it clearer and would ensure its correct use in practice. Делегация страны оратора поддерживает другие недавно внесенные в Руководство по практике изменения, которые носят уточняющий характер и будут обеспечивать его правильное использование на практике.
The Guide to Practice on Reservations to Treaties would be a valuable resource for States and international organizations; however, none of the guidelines contained therein should be permitted to weaken the Vienna regime. Руководство по практике в отношении оговорок к договорам послужит в качестве ценного ресурса для государств и международных организаций; однако ни одно из содержащихся в нем руководящих положений не должно ослаблять режим Венских конвенций.
Mr. Zidar (Slovenia) said that the Guide to Practice on Reservations to Treaties would help governments deal with reservations in their day-to-day practice. Г-н Зидар (Словения) говорит, что Руководство по практике в отношении оговорок поможет правительствам решать вопросы об оговорках, возникающие в их повседневной работе.
His delegation was in favour of recommending that the General Assembly should take note of the Guide to Practice and seek the views of States on the possibility of transforming it into a convention that would supplement the legal framework established by the 1969 and 1986 Vienna Conventions. Его делегация поддерживает рекомендацию в адрес Генеральной Ассамблеи принять к сведению Руководство по практике в отношении оговорок и запросить мнения государств о возможности преобразования его в конвенцию, которая дополнила бы правовые режимы Венских конвенций 1969 и 1986 годов.
At its sixty-second session (2010), the International Law Commission completed the provisional adoption of the set of draft guidelines constituting the Guide to Practice on Reservations to Treaties. На своей шестьдесят второй сессии (2010 год) Комиссия международного права завершила принятие свода проектов руководящих положений, представляющих собой Руководство по практике в отношении оговорок к международным договорам.
The Secretary-General will find below, in response to the aforementioned request, France's comments and observations on the set of draft guidelines constituting the Guide to Practice, provisionally adopted on first reading by the Commission in 2010. В нижеследующем тексте Генеральному секретарю представлены, в ответ на упомянутую ранее просьбу, комментарии и замечания Франции по тексту проектов руководящих положений, составляющих Руководство по практике в отношении оговорок к международным договорам, принятое Комиссией международного права в первом чтении в 2010 году.
The Guide to Practice will thus provide a valuable addition to the provisions of the Vienna Convention relating to reservations to treaties (arts. 19 to 23). Руководство по практике будет, таким образом, с пользой дополнять соответствующие положения Конвенции, касающиеся оговорок к международным договорам (статьи 19 - 23).
However, the Special Rapporteur does not believe that the Commission should endeavour to establish a specific legal regime for the reservations dialogue, even as part of a non-binding legal instrument such as the Guide to Practice. При этом Специальный докладчик не считает, что Комиссии следует стремиться установить режим правового регулирования диалога по оговоркам, даже если это будет сделано в форме не имеющего обязательной силы юридического документа, каковым является Руководство по практике.
The Working Group confirmed its understanding that the Guide should consist of two parts: the first describing the general approach to drafting the revised Model Law and the second part containing article-by-article commentary. Рабочая группа подтвердила свое понимание, согласно которому Руководство должно состоять из двух частей: в первой из них будет описываться общий подход к подготовке Типового закона, а во второй части будет содержаться постатейный комментарий.
It was also agreed that the Guide should cross refer to the provisions of article 10 (4) which regulated the description of the subject matter of the procurement. Было также достигнуто согласие о том, что в Руководство следует включить перекрестные ссылки на положения статьи 10 (4), которые регулируют вопросы об описании объекта закупок.
Mr. Yukins (United States of America), referring to article 10 (4), proposed the inclusion in the Guide to Enactment of a sentence reflecting the fact that in some situations it might be necessary for a procuring entity to specify a production method. Г-н Юкинс (Соединенные Штаты Америки), ссылаясь на статью 10 (4), предлагает включить в Руководство по принятию предложение, отражающее тот факт, что в некоторых ситуациях закупающей организации, возможно, необходимо уточнить метод закупок.
The acting Chairperson recalled his suggestion regarding the inclusion of language relating to "production methods" in the Guide to Enactment, with a reference to article 10 (2). Исполняющий обязанности Председателя напоминает о своем предложении в отношении включения формулировки о "методах производства" в Руководство по принятию со ссылкой на статью 10 (2).
If that proposal were not acceptable, perhaps the drafting group could agree on a definition of "indefinite" for inclusion in the Guide to Enactment. Если это предложение является неприем-лемым, возможно, редакционная группа смогла бы согласовать определение понятия "неопреде-ленный", которое следует включить в Руководство по принятию.
The Nordic countries appreciated the hard work that had led to the successful adoption of the revised UNCITRAL Model Law on Public Procurement and noted with approval the plans to use electronic updates to ensure that the related Guide to Enactment being prepared would be a dynamic document. Страны Северной Европы высоко оценивают напряженную работу, результатом которой стало успешное принятие пересмотренного Типового закона ЮНСИТРАЛ о публичных закупках, и одобряют планы использования новейших электронных средств в целях обеспечить, чтобы подготавливаемое руководство по принятию этого закона было динамичным документом.
The Commission established a Working Group in order to proceed with the finalization of the text of the guidelines constituting the Guide to Practice, as had been envisaged at the sixty-second session (2010). Комиссия создала Рабочую группу для окончательной доработки текста руководящих положений, составляющих Руководство по практике, как это было предусмотрено на шестьдесят второй сессии (2010 года).
It was also noted that the Guide would include a comment to the effect that indefinite needs would include circumstances in which the framework agreement was used to ensure security of supply. Было также отмечено, что в Руководство будет включен комментарий о том, что неопределенные потребности включают обстоятельства, при которых рамочное соглашение используется для обеспечения надежности поставок.
The view of some delegations was that this was not necessary; the core policy issues had been agreed and reflected in the Model Law, so the Secretariat, in consultation with experts, would be able to finalize the Guide. По мнению некоторых делегаций, необходимости в таком созыве нет: основные принципиальные вопросы были согласованы и отражены в Типовом законе, в связи с чем Секретариат может в консультации с экспертами окончательно доработать Руководство.