It was agreed that the Guide to Enactment should contain an explanation to the effect that such modification or termination would normally follow the procedures that governed, in the enacting State, appeal or rescission of judicial decisions. |
Было решено, что в Руководство о принятии должно быть включено положение с разъяснением того, что такое изменение или прекращение действия признания, как правило, следует за процедурами, регулирующими в принимающем типовые положения государстве апелляцию или пересмотр судебных решений. |
It was to be hoped that the Guide would be adopted at the same time as the Model Law so that both texts could be published concurrently. |
Следует надеяться на то, что руководство будет принято одновременно с Типовым законом, что позволило бы одновременно опубликовать текст обоих документов. |
The Model Law would be adopted at the Commission's current session, but the Guide could be adopted at the following session if necessary. |
Типовой закон можно было бы принять на нынешней сессии Комиссии, а Руководство, в случае необходимости, - на следующей сессии. |
There appeared to be no precedent for allowing the secretariat essentially to rewrite the entire Guide on the Commission's behalf and then publish it without having the Commission examine the final version and amend it if necessary. |
Как представляется, нет такого прецедента, когда секретариату, по существу, разрешалось бы полностью переписать Руководство от имени Комиссии, а затем опубликовать его без ознакомления Комиссии с окончательным вариантом и внесения необходимых поправок. |
In any case, secured creditors normally do not wish to accept the responsibilities and costs of ownership, and the Guide does not require that the secured creditor do so. |
В любом случае обеспеченные кредиторы обычно не желают принимать на себя обязательства и издержки, связанные с правом собственности, а Руководство не требует, чтобы обеспеченный кредитор поступал таким образом. |
The Guide for non-conviction-based asset forfeiture is the product of a collaborative effort of a team of expert practitioners from 17 developed and developing countries, including magistrates, prosecutors and lawyers from nine civil and eight common law jurisdictions. |
Руководство по конфискации активов без вынесения обвинительного приговора является результатом совместных усилий группы экспертов-практиков из 17 развитых и развивающихся стран, включая судей, прокуроров и адвокатов из девяти гражданских судов и восьми судов общего права. |
If it could be included in the Guide, this recommendation would be included in chapter II on the creation of a security right as recommendation 28 bis. |
Если будет сочтено, что эту рекомендацию можно включить в Руководство, то она будет помещена в главу II, касающуюся создания обеспечительного права, как рекомендация 28 бис. |
The Insolvency Guide contains extensive recommendations concerning the impact of insolvency proceedings on contracts with respect to which both the debtor and its counterparty have not fully performed their obligations under the contract. |
Руководство по вопросам о несостоятельности содержит подробные рекомендации, касающиеся последствий производства по делу о несостоятельности для договоров, по которым как должник, так и его контрагент не в полной мере исполнили свои договорные обязательства. |
These include Understanding Climate Change: A Beginner's Guide to the United Nations Framework Convention and its Kyoto Protocol prepared by UNFCCC and UNEP, as well as the climate change information kit and the UNEP Vital Climate Graphics. |
К ним относятся "Понимание проблемы изменения климата: руководство для начинающих, посвященное Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций и Киотскому протоколу к ней", подготовленное РКИКООН и ЮНЕП, а также комплект информационных материалов об изменении климата и публикация ЮНЕП "Важнейшие климатические графики". |
In this connection, the Working Group may wish to note that the only outright transfers, to which the UNCITRAL Secured Transactions Guide applies, are outright transfers of receivables. |
В этой связи Рабочая группа, возможно, пожелает принять к сведению, что единственным видом простой передачи, к которому применяется Руководство ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам, является простая передача дебиторской задолженности. |
The Working Group may wish to confirm that, while the UNCITRAL Secured Transactions Guide works well with respect to some issues arising in the context of security rights in intellectual property rights, it requires some adjustments with respect to other issues. |
Рабочая группа, возможно, пожелает подтвердить, что, хотя Руководство ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам эффективно регулирует некоторые вопросы, связанные с обеспечительными правами в правах интеллектуальной собственности, оно требует доработки по другим вопросам. |
It was useful to indicate in the Guide to Practice whether and to what extent a State could claim that the withdrawal of a reservation was not valid because it violated internal law. |
Представляется целесообразным, чтобы Руководство по практике учитывало, может ли государство утверждать, что снятие оговорки является недействительным в силу того, что это нарушает его внутреннее законодательство, и в какой мере может это применяться. |
According to another view, the Guide to Practice should not simply reproduce the provisions of the Vienna Convention but should be designed to be read and applied on its own. |
Согласно другой точке зрения, руководство по практике не должно просто воспроизводить положения Венской конвенции, а должно быть составлено таким образом, чтобы его можно было читать и применять самостоятельно. |
In all these situations, the rights of the licensor under intellectual property law will be respected, as the UNCITRAL Secured Transactions Guide defers to intellectual property law). |
Во всех этих случаях права лицензиара по законодательству об интеллектуальной собственности будут соблюдаться, поскольку Руководство ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам относит этот вопрос к компетенции законодательства об интеллектуальной собственности). |
Mr. TELL (France) asked whether the interpretation in the Guide would be the interpretation of the scope of article 3 given by the United States delegation. |
Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) спрашивает, войдет ли в руководство по принятию именно то толкование, которое было дано в отношении сферы применения статьи 3 делегацией Соединенных Штатов. |
The Working Group will also receive a Conference Room Paper at its fifteenth session that will set out the common provisions of such codes of conduct, which the Working Group may wish to include in the Guide to assist enacting States in drafting the regulations concerned. |
На ее пятнадцатой сессии Рабочей группе будет также представлен документ зала заседаний, в котором будут изложены общие положения таких кодексов поведения, которые Рабочая группа, возможно, пожелает включить в Руководство для оказания принимающим Закон государствам помощи в разработке соответствующих подзаконных актов. |
A Career Support Guide has been published to provide managers and staff with information and guidance on the Organization's career development policy; |
Опубликовано Руководство по оказанию помощи в развитии карьеры, предназначенное для информирования и ориентации администраторов и сотрудников в вопросах политики развития карьеры в Организации; |
In 2004, the US DOJ issued the Antitrust Division Policy Guide to Merger remedies with a view to studying the legal and economic principles guiding the imposition and construction of merger remedies. |
В 2004 году антитрестовский отдел МЮ США выпустил руководство по средствам правовой защиты в делах о слияниях с целью изучения юридических и экономических принципов использования и формулирования защитных мер в подобных делах. |
'Guide for the Promotion of Energy Conservation Regulations in Economies in Transition', ECE Energy Series 16 prepared jointly by the UNECE and ESCAP covering the Russian Federation, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan, New York and Geneva 2000. |
Руководство для содействия нормативной деятельности в области энергосбережения в странах с переходной экономикой, серия ЕЭК по энергетике Nº 16, подготовлено совместно ЕЭК ООН и ЭСКАТО с охватом Российской Федерации, Казахстана, Кыргызстана, Таджикистана, Туркменистана и Узбекистана, Нью-Йорк и Женева, 2000 год. |
With respect to section 1, in respect of which no recommendations were yet included in the Guide, it was proposed that the different classes of claims should be addressed, in particular, the need for the insolvency law to clearly identify classes and their treatment. |
В связи с разделом 1, в отношении которого в руководство еще не включено каких-либо рекомендаций, было предложено рассмотреть различные категории требований, в частности, необходимость четкого определения в законодательстве о несостоятельности таких категорий и соответствующих режимов. |
With the input of all other IOMC organizations, UNITAR developed the document on "National Implementation of SAICM: A Guide to Resource, Guidance and Training Materials of IOMC Participating Organizations". |
При участии всех организаций МПРРХВ ЮНИТАР разработал документ по "Национальному осуществлению СПМРХВ: Руководство по ресурсам, руководящие и учебные материалы организаций, участвующих в МПРРХВ". |
If a reference to the problem was included in the Guide to Enactment, the best place for it would be in the commentary to article 13, rather than the commentary to article 1. |
Если ссылка на эту проблему будет включена в руководство по при-нятию, то лучше всего включить ее в комментарий к статье 13, а не в комментарий к статье 1. |
Mr. Ehrenkrona (Sweden), speaking on behalf of the Nordic countries, said that they continued to take a great interest in the topic and believed that the Guide to Practice would be of great practical value to governments. |
Г-н Эренкрона (Швеция), выступая от имени стран Северной Европы, говорит, что они по-прежнему проявляют большой интерес к этой теме и полагают, что Руководство по практике будет иметь большую практическую ценность для правительств. |
The Guide to Practice with regard to reservations to treaties would fill some gaps in the Vienna Conventions of 1969 and 1986 and would thus make a valuable contribution to the progressive development of that law. |
Руководство по практике в отношении оговорок к договорам позволит восполнить некоторые пробелы в Венских конвенциях 1969 и 1986 годов, и благодаря этому оно внесет ценный вклад в прогрессивное развитие правовых норм в этой области. |
The Working Group recalled that that issue had been discussed at its previous session and it had been decided that since the Guide generally did not provide for courts to act on their own initiative in insolvency matters, that approach should be maintained. |
Рабочая группа напомнила, что этот вопрос уже обсуждался на ее предыдущей сессии, когда было решено, что, поскольку Руководство, как правило, не предусматривает возможности того, чтобы суды предпринимали какие-либо действия в вопросах несостоятельности по своей собственной инициативе, этот подход следует сохранить. |