If this recommendation could be included in the Guide, it would be placed in the chapter on the rights and obligations of the parties to a security agreement as recommendation 116bis. |
В случае включения настоящей рекомендации в Руководство, оно будет помещено в главу о правах и обязанностях сторон соглашения об обеспечении в качестве рекомендации 116 бис. |
The issues just addressed do not create any necessity for deference to law relating to intellectual property, since the Guide does not purport to address these issues in the first instance. |
Рассмотренные выше вопросы не означают, что существует какая-либо необходимость в обязательной отсылке к положениям законодательства, касающегося интеллектуальной собственности, поскольку Руководство не призвано регулировать эти вопросы в первой инстанции. |
With its Guide to Sustainable Development, IRU has made a substantial contribution to the Programme of Joint Action which was adopted by the Regional Conference on Transport and the Environment, and which aims at implementing measures and programmes for achieving the objectives of Agenda 21. |
Подготовив свое Руководство по устойчивому развитию, МСАТ внес существенный вклад в разработку Программы совместных действий, которая была принята на Региональной конференции по транспорту и окружающей среде и преследует цели осуществления мер и программ, направленных на достижение целей Повестки дня на XXI век. |
The IRU Guide was presented to the transport and environment divisions at ECE, and IRU participates regularly in the work and meetings of the ECE experts on transport and environment. |
Подготовленное МСАТ было Руководство направлено в отделы транспорта и окружающей среды ЕЭК, и Союз принимает регулярное участие в работе и совещаниях экспертов ЕЭК по транспорту и окружающей среде. |
Another publication, Human Rights Training: A Guide to Human Rights Training for Adult Professionals, is planned. |
Также планируется выпуск еще одной публикации "Подготовка в области прав человека: руководство по подготовке в области прав человека для специалистов". |
As a follow-up to the Joint Meeting, which called on ILO to promote social dialogue at all levels in the context of the reform process, a Practical Guide for Strengthening Social Dialogue in Public Service Reform is being prepared. |
По итогам этого совместного совещания, которое призвало МОТ активизировать социальный диалог на всех уровнях в контексте процесса реформ, в стадии подготовки находится практическое руководство по укреплению социального диалога по реформе сектора государственной службы. |
The Office of the High Commissioner plans to continue building the capacity of civil society to work on minority issues at the national, subregional and regional levels and to use the United Nations Guide for Minorities as a basic training tool. |
Управление Верховного комиссара планирует продолжать использовать возможности гражданского общества для проведения работы по вопросам меньшинств на национальном, субрегиональном и региональном уровнях и применять «Руководство Организации Объединенных Наций для меньшинств» в качестве основного учебного инструмента. |
The Working Group may therefore wish to consider whether to provide guidance as to the types of services that would be suitable for auction procedures in the Guide to Enactment, perhaps in conjunction with optional provisions in the UNCITRAL Model Procurement Law itself. |
Поэтому Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о включении в Руководство по принятию руководящих принципов относительно тех категорий услуг, в отношении которых можно проводить аукцион, возможно в сочетании с факультативными положениями, которые будут включены в текст самого Типового закона ЮНСИТРАЛ о закупках. |
For example, Mainstreaming Equal Opportunities - A Working Guide by DfEE was issued to assist policy makers in providing a consistent and effective approach to ensuring that equality of opportunity forms a central part of the Department's policy and functions. |
Например, "Практическое руководство по учету проблематики равных возможностей" было подготовлено МОЗ для оказания директивным органам содействия в разработке последовательного и эффективного подхода к решению вопроса о том, чтобы обеспечение равных возможностей стало одним из основных элементов политики и деятельности этого министерства. |
In this regard, the Working Group may wish to consider whether the Guide can introduce variations to the text of the Model Law, rather than provide detailed guidance as to the application of the Model Law's provisions. |
В этой связи Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, можно ли включить в Руководство по принятию не только подробные рекомендации по применению положений Типового закона, но и новые положения, расходящиеся с его текстом. |
The following documents of the Basel Committee on Banking Supervision have been circulated and studied: "Customer due diligence for banks", of October 2001, and "General Guide to Account Opening and Customer Identification", of 10 February 2003. |
Кроме того, были распространены и проанализированы такие документы Базельского комитета по банковскому контролю, как «Должная осмотрительность банков по отношению к клиенту» от октября 2001 года и «Общее руководство по вопросам открытия счетов и идентификации клиентов» от 10 февраля 2003 года. |
In view of the scope of preceding chapters, the Guide recommends that States adopt a series of transition provisions tailored specifically to the new law they may enact. |
С учетом содержания предыдущих глав Руководство рекомендует государствам принять ряд положений о переходном периоде в прямой связи с новым законодательством, которое они, возможно, пожелают принять. |
With regard to draft guidelines 2.7.1 to 2.7.9, the Special Rapporteur said that the Guide to Practice should contain guidelines on the withdrawal and modification of objections, even though practice in that area was virtually non-existent. |
В отношении проектов руководящих положений 2.7.1-2.7.9 Специальный докладчик отметил, что он счел необходимым, чтобы Руководство по практике содержало руководящие положения относительно снятия и изменения возражений, хотя практика в этой области практически отсутствует. |
It might be appropriate to include in the Guide to Practice reactions or "objecting communications" which were not objections; that was done with declarations that did not constitute reservations, and would reflect current practice. |
Возможно, было бы целесообразно включить в Руководство по практике по примеру заявлений, не являющихся оговорками, ответную реакцию или "возражающие сообщения", которые не являются возражениями, что отражало бы современную практику. |
The Ministry of Labour and the Board for Ethnic Equality had drawn up a Guide to the Discrimination Act, which was soon to be published and would include the case law and examples of action taken to improve access of minorities to employment. |
Министерство труда и Совет по вопросам равенства этнических групп выработали Руководство по применению закона против дискриминации, который вскоре должен быть опубликован и будет включать в себя предыдущие постановления и примеры решений, принимавшихся в целях улучшения доступа меньшинств к работе по найму. |
Some guidelines for these evaluations have been prepared by the UNECE Programme Planning, Monitoring and Evaluation Unit and are available in the "Guide for biennial evaluations of subprogramme performance by UNECE sectoral Committees" available at. |
Определенные руководящие принципы по проведению этих оценок были разработаны Группой планирования программ, контроля и оценки ЕЭК ООН; они включены в "Руководство по двухгодичным оценкам эффективности подпрограмм секторальных комитетов", с которым можно ознакомиться по адресу. |
The Guide has been developed by the Bosnia and Herzegovina Ministry of Human Rights with the support of several other national and international organizations, including the International Commission on Missing Persons, the International Committee of the Red Cross and the Centre for Free Access to Information. |
Это руководство было разработано министерством по правам человека Боснии и Герцеговины при поддержке ряда других национальных и международных организаций, включая Международную комиссию по пропавшим без вести лицам, Международный комитет Красного Креста и Центр по вопросам свободного доступа к информации. |
Lastly, his delegation welcomed draft guideline 2.6.10 regarding the reasons for objections, which constituted an important innovation in comparison with the Vienna Convention, and supported the Special Rapporteur's idea of including a recommendation concerning the reasons for reservations in the Guide to Practice. |
Наконец, делегация Конго приветствует проект руководящего положения 2.6.10, касающегося мотивировки, который является важным нововведением в сравнении с Венской конвенцией, и поддерживает идею Специального докладчика о включении рекомендаций, касающихся мотивировки, в Руководство по практике. |
The Guide, by contrast, contemplates that grantors have a right to redeem the security by paying the outstanding obligation, but have no right to cure the default and reinstate the obligation. |
В свою очередь, Руководство предусматривает, что лицо, предоставившее право, обладает правом выкупить обеспечение, оплатив непогашенную часть обязательства, но не имеет права ликвидировать просрочку платежей и восстановить обязательство. |
It was important to have a rather broad definition of the object and purpose in the Guide to Practice rather broad to permit the application of that criterion on a case-by-case basis and in conformity with the rules of treaty interpretation. |
В Руководство по практике важно включить определение объекта и цели, которое должно быть довольно широко сформулировано, с тем чтобы можно было применять этот критерий в каждом случае в отдельности и в соответствии с правилами толкования договоров. |
In addition, Mr. Hall presented the Guide on the Adaptation of Real Property Laws in the Countries of Central and Eastern Europe, which he had reviewed and presented to the secretariat for publication in its final form. |
Кроме того, г-н Холл представил "Руководство по адаптации правовых норм, касающихся недвижимости, в странах Центральной и Восточной Европы", которое он пересмотрел и представил секретариату для публикации в его окончательном виде. |
The Working Group may consider, for the assistance of procurement officials in enacting States, that the practical procedures included in the Guide to Enactment should address issues that arise for procuring entities as contracting parties in procurement. |
Рабочая группа, возможно, сочтет, что для оказания помощи должностным лицам в сфере закупок в принимающих Типовой закон государствах включенные в Руководство по принятию практические процедуры должны регулировать вопросы, возникающие у закупочных органов в качестве договаривающихся сторон в процессе закупок. |
The Working Group may also wish to consider whether the addition of further explanation and cross-referencing in the Guide to Enactment as regards articles 6 and 34(4)(b) would be warranted. |
Рабочая группа, возможно, также пожелает рассмотреть вопрос о том, имеются ли основания для включения в Руководство по принятию дополнительных разъяснений и перекрестных ссылок, касающихся статьи 6 и статьи 34 (4)(b). |
Although strictly beyond the scope of the Model Law, therefore, the Working Group may wish to consider whether reference could be made to other publications that discuss such issues, such as the ICC Guide. |
Поэтому, хотя строго говоря эти вопросы выходят за рамки Типового закона, Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть возможность использования ссылок на другие публикации, в которых подобные вопросы обсуждаются, например Руководство МТП. |
The Guide recommends this solution as it preserves the benefits of using the lex fori for tangible assets, while avoiding the difficulties that would arise if such law were to apply to intangible assets. |
Руководство рекомендует такой вариант решения, поскольку он сохраняет преимущества применения права lex fori к материальным активам, позволяя в то же время избежать осложнений, возможных в том случае, если бы то же право применялось к их взаимоотношениям с лицом, предоставляющим право. |