2 Thus, the administrative heritage of a country, the state of the economy or the general level of social capital could have a profound effect on the progress of capacity-building. |
2 Таким образом, административное наследие страны, состояние экономики и общий уровень «социального капитала» могут оказать самое серьезное воздействие на прогресс в области создания потенциала. |
And given their historic invisibility in the "mainstream" of human rights activity for the last 50 years, general progress in human rights does not automatically benefit women. |
Поэтому, учитывая их историческую незаметность в "основном русле" правозащитной деятельности за последние 50 лет, общий прогресс в области прав человека не подразумевает автоматически улучшения положения женщин. |
The Regular Programme covers a variety of activities of general interest to the membership, including support for fieldwork and advice to Governments on policy and planning, and also includes special "windows" to finance development projects. |
Регулярная программа охватывает целый ряд различных мероприятий, представляющих общий интерес для членов, в том числе поддержку деятельности на местах и консультирование правительств по вопросам политики и планирования, а также включает в себя специальные "окна" для финансирования проектов в области развития. |
The Principality of Monaco introduced measures to promote the integration of disabled persons in the general labour market, including an agreement with the Employers' Federation to organize internships of three months. |
Княжество Монако приняло меры по содействию интеграции инвалидов в общий рынок труда, в том числе было заключено соглашение с Федерацией работодателей об организации стажировок продолжительностью в три месяца. |
It is against this background, and given that the work is still very much in progress in this regard, that the Secretary-General's comments on the specific recommendations of JIU remain unavoidably general. |
С учетом этих обстоятельств и того факта, что работа в этой области еще далека от завершения, замечания Генерального секретаря по конкретным рекомендациям ОИГ неизбежно носят общий характер. |
The OECD report indicates that there is a general increase of the educational level of the Greek population: 11.3 per cent of the 25-64 age group in Greece are holders of a university degree, while that rate is much lower in other countries. |
Доклад ОЭСР показывает, что наблюдается общий рост уровня образования греческого населения. 11,3% лиц в возрасте от 25 до 64 лет в Греции имеют университетские дипломы, тогда как по другим странам этот показатель намного ниже. |
The general segment remains overburdened with a number of disparate items, many of which are not central to the system-wide coordination objectives that the Council is mandated to serve. |
Общий этап по-прежнему перегружен рядом несоизмеримых пунктов, многие из которых не имеют особого значения с точки зрения тех задач общесистемной координации, которые призван решать Совет. |
Mr. Soutar: I have asked for the floor briefly to outline the general approach of the United Kingdom to our consideration of the draft resolutions contained in cluster 1, on nuclear disarmament. |
Г-н Сутар: Я попросил слова, с тем чтобы кратко изложить общий подход Соединенного Королевства при рассмотрении содержащихся в группе 1 проектов резолюций по вопросу ядерного разоружения. |
This is the general context in which we have recently been discussing the ways and means of making progress in the transition, a question that I would like to elaborate on today for the Council. |
Таков был общий контекст, в рамках которого мы не так давно провели обсуждение вопроса относительно путей и способов обеспечения прогресса в процессе перехода, - вопроса, на котором я хочу более подробно остановиться во время своего сегодняшнего выступления перед членами Совета. |
A number of delegations, referring to paragraph 22 of Council resolution 1996/31, were of the view that the organization could receive general consultative status with the Council since it had a large membership and was involved in activities in several sectors. |
Ряд делегаций, ссылаясь на положения пункта 22 резолюции 1996/31 Совета, высказали мнение о том, что эта организация могла бы получить общий консультативный статус при Совете, учитывая большое число ее членов и то, что она осуществляет деятельность в нескольких областях. |
For the purposes of determining the priority of distribution of the proceeds of the estate in liquidation, many laws adopt the general principle that creditors be ranked by categories which reflect a balance of the legal and commercial relationships entered into with the debtor. |
Для определения порядка очередности при распределении выручки от ликвидируемой конкурсной массы в законодательстве многих стран принят общий принцип, согласно которому кредиторы должны быть разбиты на категории, отражающие баланс правовых и коммерческих связей с должником. |
It would be accepted that Governments might already have a variety of taxes or subsidies or both falling on the use of hydrocarbon fuels, and that they might choose to make the general carbon tax additional to whatever had been in existence. |
Вполне допустимо, что правительства уже взимают различные налоги или выплачивают субсидии в связи с использованием углеродного топлива, и они могут ввести общий налог на выбросы углерода в дополнение к тем, которые уже имеются. |
Our terms of reference go beyond the specific question of trunk road schemes and, therefore, the Committee has aimed at a general approach which treats even-handedly all types of transport investment or policy initiative, for all modes. |
З. Наш анализ выходит за рамки конкретного вопроса о программах развития автодорожной сети, поэтому Комитет стремился использовать общий подход, в рамках которого объективно рассматриваются все виды транспортных капиталовложений или стратегий и для всех видов транспорта. |
Accordingly, the model of allocation of loss to be endorsed by the Commission should be general and residuary in character. |
Поэтому модель распределения ущерба, которую Комиссия могла бы предложить, должна носить общий и остаточный характер; |
A general review of UNRWA programmes and activities is undertaken on an annual basis by the ten-member Advisory Commission, which includes representatives of the Agency's major donors and host authorities. |
Общий обзор программ и деятельности БАПОР проводится ежегодно Консультативной комиссией в составе 10 членов, которые включают представителей основных доноров Агентства и правительств принимающих стран. |
Some support was expressed for the suggestion that the policy underlying the recommendation be retained in the preamble or the notes to the model legislative provisions, as an issue of a general nature. |
Определенную поддержку получило предложение отразить в преамбуле или примечаниях к типовым законодательным положениям принцип, лежащий в основе этой рекомендации, в качестве вопроса, имеющего общий характер. |
In that connection, it was clarified that that recommendation was meant to be of a general nature and did not purport to suggest any specific method of resolution of disputes. |
В связи с этим было указано, что эта рекомендация, как предполагалось, должна носить общий характер и не предназначена для того, чтобы предлагать какой-либо конкретный метод урегулирования споров. |
It was also noted that the actions taken by the Office of Human Resources Management in response to the recommendations of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions as outlined in table 29C. were too general in nature. |
Было также отмечено, что краткое описание мер, принятых Управлением людских ресурсов для выполнения рекомендаций Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам, приводимое в таблице 29С., носит слишком общий характер. |
The Committee thinks that the content of paragraphs 47 to 49 is of a more general nature and could be better placed in the preamble or elsewhere in the document. |
По мнению Комитета, содержание пунктов 47-49 носит более общий характер и, возможно, его можно было бы изложить в преамбуле или в каких-либо других частях документа. |
CEB members support the general caution expressed in recommendation 3 in connection with the use of approaches to incremental cost measurement, and agree that its relative merits versus its costs should be taken fully into account. |
Члены КСР разделяют изложенный в этой рекомендации общий осмотрительный подход к использованию результатов оценки дополнительных расходов и соглашаются с тем, что необходимо в полном объеме учитывать его относительные преимущества и обусловленные им затраты. |
By contrast, when limiting considerations to the interaction between packagings and their contents, the general principle applies that they must be compatible with each other. |
В противоположность этому, если ограничиваться взаимодействием между упаковкой и ее содержимым, применяется общий принцип, согласно которому упаковка и содержимое должны быть совместимы. |
With respect to the words", the view was expressed that the general principle stated in paragraph (1) should not be subject to party autonomy. |
В отношении слов""было высказано мнение о том, что автономия сторон не должна распространяться на общий принцип, изложенный в пункте 1. |
While support was expressed for the suggestion, the prevailing view was that the suggested amendment would give excessive discretion to the courts and encourage parties to ignore the general prohibition regarding disclosure of information. |
Хотя это предложение получило определенную поддержку, преобладающее мнение состояло в том, что предлагаемая поправка предоставит судам чрезмерные дискреционные полномочия и будет побуждать стороны игнорировать общий запрет в отношении раскрытия информации. |
There continues to be a general lack of gender-specific data and benchmarks to evaluate women's situation at the local and global levels and shed light on their specific concerns. |
По-прежнему ощущается общий недостаток гендерных данных и исходных показателей, необходимых для оценки положения женщин на местном и глобальном уровнях и проливающих свет на их конкретные проблемы. |
Part I gives a general overview of the contribution of Liechtenstein to the fight against terrorism, both within the framework of international organizations as well as on the bilateral and the national level. |
В части I дается общий обзор вклада Лихтенштейна в дело борьбы с терроризмом как в рамках международных организаций, так и на двустороннем и национальном уровнях. |