With regard to institutional and financial arrangements, the draft proposes a general approach which should be further elaborated over the next year. |
Что касается организационных и финансовых механизмов, то в настоящем проекте излагается общий подход, который следует доработать в следующем году. |
The special rapporteurs should not make specific recommendations condemning Governments, but should keep their recommendations general. |
Специальным докладчикам следует сохранять общий характер своих рекомендаций, а не разрабатывать конкретные рекомендации с осуждением в адрес того или иного правительства. |
Also at the same meeting, members of the Commission held a general exchange of views with the chairpersons. |
Также на том же заседании члены Комиссии провели общий обмен мнениями с председателями. |
The general law on cooperative societies in Bolivia was enacted in 1958 and applied through the Ministry of Labour and Micro-enterprises. |
В Боливии общий закон о кооперативных обществах был принят в 1958 году, и за его осуществление отвечает министерство труда и мелких предприятий. |
The general climate of suspicion in which certain Governments were held by NGOs was not healthy. |
Общий климат подозрения, с которым НПО относятся к правительствам некоторых стран, никак нельзя назвать здоровым. |
At its 3rd plenary meeting, on 26 February, the Ad Hoc Committee held a general exchange of views. |
На своем 3м пленарном заседании 26 февраля Специальный комитет провел общий обмен мнениями. |
The Commission's general approach to late objections was endorsed, although it was suggested that late objections could be equated with simple interpretative declarations. |
Общий подход Комиссии к вопросу последующих возражений также получил поддержку, хотя было отмечено, что последующие возражения могут быть приравнены к простым заявлениями о толковании. |
It has as its corollary the general prohibition of any inequality of treatment. |
Его венчает общий запрет на проявления какого-либо неравенства в обращении. |
Notice provisions in an agreement may be very general, relying upon procedures applicable under the relevant insolvency laws. |
Положения соглашения, касающиеся уведомлений, могут носить весьма общий характер и предполагать соблюдение процедур, установленных соответствующими законами о несостоятельности. |
While the report referred to the general principle of equality before the law embodied in the Provisional Constitution, it offered little specific information. |
Хотя доклад ссылается на общий принцип равенства перед законом, который воплощен во Временной конституции, он дает мало конкретной информации. |
This draft recommendation establishes the general principle that priorities should be recognized in substantive consolidation. |
В данном проекте рекомендации закрепляется общий принцип, согласно которому при материальной консолидации должен признаваться приоритет требований. |
It is a general law that specifies common grounds that will guide the development of legislation in individual areas. |
Это общий законодательный акт, содержащий общие принципы, которые будут служить ориентирами для разработки законодательства в отдельных областях. |
Section II provides a general perspective of the economic and social trends in small island developing States and their vulnerabilities. |
В разделе II представлен общий обзор социально-экономических тенденций в малых островных развивающихся государствах и неблагоприятных для них факторов. |
One decision concludes that full compensation to an aggrieved party is a general principle on which the Convention is based. |
В одном решении сделан вывод, что полная компенсация в пользу потерпевшей стороны представляет собой общий принцип, на котором основана Конвенция. |
One tribunal has derived from the damage formula in article 74 a general principle of full compensation. |
Один арбитражный суд вывел из формулы возмещения убытков согласно статье 74 общий принцип о полной компенсации. |
A general standard is usually prescribed which the secured creditor must observe. |
Обычно предусматривается определенный общий стандарт, который должен соблюдаться обеспеченным кредитором. |
That has resulted in the decimation of livelihoods, indebtedness and the general stagnation of the economy. |
Это вызвало резкое сокращение средств к существованию, повышение задолженности и общий упадок экономики. |
There is, however, general consensus about several major gains made in the course of the decade. |
Вместе с тем имеется общий консенсус в отношении нескольких важных результатов, достигнутых в ходе десятилетия. |
The framework laid down by the international law of human rights is of course a very general one. |
Эта система, созданная в рамках международного права прав человека, естественно, носит весьма общий характер. |
The description of activities in Appendix I to the Convention is in some cases rather general. |
Описание деятельности в Добавлении I к Конвенции в некоторых случаях носит довольно общий характер. |
GRSG had a general exchange of views on the proposal of the expert from Hungary for future regulatory work in this field. |
Рабочая группа GRSG провела общий обмен мнениями в отношении предложения эксперта от Венгрии, которое касается дальнейшей разработки нормативных положений в этой области. |
Prevent the conflicts in the Sudan from turning into general antagonism between people with different religions or different ethnic backgrounds. |
Необходимо избежать превращения конфликтов в Судане в общий антагонизм между людьми разного вероисповедания и разного этнического происхождения. |
Their general and permanent nature prevents them from being seen as a real strategic tool. |
Общий и постоянный характер мандата не позволяет считать его действительно стратегическим инструментом. |
This section offers a general overview of the report. |
В настоящем разделе содержится общий обзор доклада. |
We continue to be concerned at instances in which measures adopted by the Security Council are of a general or legislative scope. |
Мы по-прежнему обеспокоены тем, что порой меры, принимаемые Советом Безопасности, носят общий или законодательный характер. |