The Head of the Mission provided a general overview of the activities of the Mission. |
Руководитель миссии сделал общий обзор проделанной ею работы. |
The representative of France, speaking on behalf of the European Union, said that the general tone of the Trade and Development Report 2000 was less alarmist than that of previous issues. |
Представитель Франции, выступая от имени Европейского союза, заявил, что общий тон Доклада о торговле и развитии за 2000 год является менее тревожным по сравнению с предыдущими выпусками. |
Duration: This training course was designed to provide a general overview of key issues in the international economic agenda. |
с. Продолжительность: Данный учебный курс был предназначен для того, чтобы дать общий обзор ключевых вопросов международной экономической повестки дня. |
His delegation shared the view that there should be a further general exchange of views on the topic, and it had reservations with regard to any hasty measures to form a working group to produce an additional protocol. |
Делегация его страны разделяет мнение о том, что необходимо продолжить общий обмен мнениями по этой теме, и выступает против любых поспешных мер по созданию рабочей группы для разработки дополнительного протокола. |
One of the impediments to the launching of effective investigations based on requests received from the Mechanism, as well as other Security Council structures, is that the allegations or information provided to Member States are often vague, general and unsubstantiated. |
Одним из препятствий на пути проведения эффективных расследований по просьбам Механизма наблюдения и других структур Совета Безопасности является зачастую расплывчатый, общий и не подкрепленный доказательствами характер утверждений и информации, доводимых до сведения государств-членов. |
Responding to the discussion, and particularly on specificity, the Chairperson-Rapporteur stressed that the guidelines should remain more or less general, because of the possibility that States will reject a too tight legal regime. |
Отвечая на вопросы, затронутые в ходе дискуссии, и особенно в отношении конкретности руководящих указаний, Председатель-докладчик подчеркнула, что они должны в большей или меньшей степени сохранять общий характер, поскольку существует возможность того, что государства не согласятся с применением слишком жесткого правового режима. |
Policy in health care, education, housing, and the environment was of a general nature and was served the entire population, without any restrictions. |
Политика в области здравоохранения, образования, жилья и окружающей среды носит общий характер и проводится в интересах всего населения, без каких-либо ограничений. |
In that area, the State party preferred to use not a particularized approach that gave preference to a given group, but a general approach. |
И в этой области государство-участник предпочитает применять не особый подход с отдачей предпочтения той или иной группе, а общий подход. |
Mr. Amir thought that the Danish authorities should mitigate the consequences of indirect discrimination by adopting a general law on the social and economic integration of ethnic minorities and by modifying the rules of criminal procedure. |
Г-н Амир считает, что датские власти должны смягчить последствия непрямой дискриминации, приняв общий закон о социальной и экономической интеграции этнических меньшинств и изменив правила уголовной процедуры. |
Of those States that reported that there was no definition of ammunition in their legislation, Ecuador and Kuwait explained that their domestic definitions were general. |
В числе государств, сообщивших об отсутствии определения боеприпасов в своем законодательстве, Кувейт и Эквадор пояснили, что их законодательные определения носят общий характер. |
It was encouraging to know that the general consensus was that, if embedded in existing systems and both feasible and proportionate, codes of conduct had a utility. |
Отрадно знать, что имеется общий консенсус на тот счет, что, если кодексы поведения будут внедрены в существующие системы и будут носить и осуществимый и соразмерный характер, то они принесут пользу. |
Legislation relating to flogging and whipping remained unchanged, but she believed that once general levels of crime and violence had been reduced, there would be greater willingness in society to abolish such draconian provisions. |
В законодательство, касающееся порки и телесных наказаний, изменений внесено не было, но она полагает, что после того, как общий уровень преступности и насилия понизится, в обществе возрастет готовность упразднить такие драконовские положения. |
The main factors propelling the growth of this crime to its present dimensions are the general economic decline in the country and the emergence of unemployment - now rising rapidly. |
И важнейшими факторами, позволившими этому преступлению принять имеющиеся масштабы, были общий спад экономики и появление, а затем и резкое возрастание уровня безработицы. |
Other States who oppose the use of cluster munitions will rely upon the general principle of humanity to argue against the deleterious humanitarian consequences of the use of such weapons - particularly arising from the problem of ERW. |
Другие государства, которые противятся использованию кассетных боеприпасов, склонны опираться на общий принцип гуманности, чтобы ратовать против губительных гуманитарных последствий применения такого оружия, в частности возникающих в связи с проблемой ВПВ. |
The Commission had wisely concluded that the draft principles should be presented in non-binding form as, given their general and residual nature, it would be inappropriate for them to create legal obligations for States. |
Комиссия разумно решила, что проекты принципов должны быть представлены в необязательной форме, поскольку, учитывая их общий и остаточный характер, было бы неуместно, чтобы они создавали правовые обязанности для государств. |
It might be timely, at the beginning of a new quinquennium, to think about a review of the general approach adopted so far in dealing with the draft articles on the responsibility of international organizations. |
Может быть, в начале нового пятилетия настало время подумать над тем, чтобы пересмотреть общий подход, до сих пор применявшийся в работе над проектами статей об ответственности международных организаций. |
Some delegations questioned the necessity of distinguishing between authorizations and recommendations, and suggested the use of the more general term "non-binding decision" instead of "authorization or recommendation". |
Некоторые делегации поставили под сомнение необходимость проведения различия между разрешениями и рекомендациями и предложили вместо слов «разрешение или рекомендация» использовать более общий термин «не имеющее обязательной силы решение». |
On the other hand, concern was raised regarding the inclusion of a topic, which was general and theoretical and differed greatly from the Commission's previous work, where it had dealt with the codification and progressive development of international law by formulating draft articles. |
Вместе с тем была выражена озабоченность относительно включения темы, которая носит общий и теоретический характер и значительно отличается от предыдущей работы Комиссии, когда она занималась кодификацией и прогрессивным развитием международного права, формулируя проекты статей. |
While this passage specifically concerns relations between an international organization and its employees, the Tribunal's statement is of a more general character and conveys the view that an organization may invoke necessity as a circumstance precluding wrongfulness. |
Хотя этот абзац касается отношений непосредственно между международной организацией и ее служащими, заявление Трибунала носит более общий характер и отражает мнение о том, что организация может ссылаться на состояние необходимости как обстоятельство, исключающее противоправность. |
The general approach that was taken in the resolution of the Institute of International Law seems in line with the elements that are offered by the above analysis of practice. |
Общий подход в резолюции Института международного права, как представляется, соответствует тем элементам, о которых говорилось в вышеприведенном анализе практики. |
As discussed previously, the general standard for the treatment of aliens as well as the requirements for the lawful expulsion of aliens have evolved over the centuries. |
Как уже обсуждалось ранее, общий стандарт обращения с иностранцами, а также требования, предъявляемые к законной высылке иностранцев, эволюционировали на протяжении нескольких столетий. |
The general position under these papers is that e-GP domestic rules in borrowing countries should be developed in a technologically neutral manner, to accommodate the pace of changes in technology. |
Общий подход в этих документах состоит в том, что внутренние правовые нормы, регулирующие ЭПЗ в странах-заемщиках, следует формулировать в технологически нейтральной манере с целью учета быстрых темпов технического прогресса. |
The general abortion rate was 20.5 abortions per 1,000 women aged 15 - 44 years in 2004 compared with a rate of 19.1 in 2001. |
Общий показатель абортов составил 20,5 на 1000 женщин в возрасте 15 - 44 лет в 2004 году по сравнению с 19,1 в 2001 году. |
While article 4 provided for the use of temporary special measures to accelerate the achievement of de facto equality between men and women, the measures described in the report seemed to be of a more general nature. |
Хотя в статье 4 предусматривается принятие временных специальных мер, направленных на ускорение установления фактического равенства между мужчинами и женщинами, меры, описанные в докладе, представляются имеющими более общий характер. |
Following the meeting of the Political Committee, members of the Security Council mission met informally with the Secretary-General and other officials of RCD for a general exchange of views, including on the situation in Kisangani. |
После встречи с членами Политического комитета члены миссии Совета Безопасности имели неформальную встречу с генеральным секретарем и другими должностными лицами КОД-Гома, в ходе которой состоялся общий обмен мнениями, в том числе о ситуации в Кисангани. |