Another participant responded to this concern by saying that, if the concrete measures proposed by the contact group were general rather than prescriptive in nature, the result would be more of a toolbox than a set of specific commitments. |
Другой участник в ответ на это заявил, что если предложенные контактной группой конкретные меры будут носить общий характер, а не характер предписаний, то и результат будет больше напоминать набор инструментальных средств, а не комплекс конкретных обязательств. |
It was observed that the intention of the parties and the object and purpose of the treaty were different criteria and that it was difficult to establish a general criterion exactly because the applicable considerations were primarily contextual in nature. |
Было отмечено, что намерение сторон и объект и цель договора представляют собой различные критерии и что точно установить общий критерий трудно, поскольку применимые тезисы носят по большей части контекстуальный характер. |
In the view of the Special Rapporteur, those articles on Responsibility of States for internationally wrongful acts were of a general nature and reflected principles that were clearly applicable to the breach of an international obligation on the part of any subject of international law. |
По мнению Специального докладчика, эти статьи об ответственности государств за международно-противоправные деяния носили общий характер и отражали принципы, которые непосредственно применимы к нарушениям международно-правового обязательства со стороны любого субъекта международного права. |
The Board notes that no reconciliations have since been performed by UNOPS for the inter-fund balances reported as it has been unable to produce a valid, accurate and complete general ledger from the time of its migration to Atlas. |
Комиссия отмечает, что с тех пор ЮНОПС не было проведено никакой выверки по авизо внутренних расчетов, поскольку ЮНОПС не смогло обеспечить достоверный, точный и полный общий бухгалтерский учет с момента перехода к системе «Атлас». |
A general conclusion from the observance of the tenth anniversary of the International Year of the Family is that there is a need for more comprehensive approaches to family policy-making that harmonize and coordinate the actions of different Government ministries on behalf of the family. |
Общий вывод по итогам проведения Международного года семьи состоит в том, что необходимо придерживаться более комплексных подходов к формированию семейной политики, способствующих согласованию и координации действий различных государственных ведомств в интересах семьи. |
A comprehensive disarmament and demobilization programme is urgently needed, however, not only to put an immediate stop to attacks against civilians but also to improve the general level of confidence in security conditions. |
Вместе с тем всеобъемлющая программа разоружения и демобилизации крайне необходима не только для того, чтобы незамедлительно положить конец нападениям на гражданское население, но и для того, чтобы повысить общий уровень доверия к условиям безопасности. |
Not only do these incidents provide evidence of a general increase in racism, discrimination and xenophobia, they also raise the central question of the relationship between identity constructions and racism, discrimination and xenophobia. |
Эти инциденты не только подтверждают общий рост расизма, дискриминации и ксенофобии, но и ставят ключевой вопрос о связи между концепциями самоидентификации, с одной стороны, и расизмом, дискриминацией и ксенофобией - с другой. |
A fee is due, except for State bodies, for the services related to the extracting, copying, distributing, mailing by regular post or through other systems of information which is of general interest and related to hydrometeorological phenomena and processes. |
За исключением государственных органов, плата взимается за услуги, связанные с поиском, копированием, распространением, рассылкой обычной почтой или с помощью других систем информации, которая представляет общий интерес и касается гидрометеорологических явлений и процессов. |
(a) The An obligation to assist provide assistance and provide the required guidance is of a and informing has general nature. |
а) Обязательство об оказании помощи и обеспечении требуемой ориентации имеет общий характер. |
One reason for this might be due to the fact that the Committee's recommendations under the periodic reporting procedure are so general that it has not been possible to recommend concrete steps aimed at achieving progressive implementation of particular provisions of the Covenant. |
Одна из причин этого, возможно, кроется в том, что рекомендации Комитета в рамках процедуры периодической отчетности носят столь общий характер, что это не позволяет сформулировать рекомендации относительно реальных шагов в направлении постепенного выполнения конкретных положений Пакта. |
As youth has not been actively involved in the IPF/IFF process, their needs and concerns are very general and are only indirectly reflected in the IPF/IFF proposals for action. |
Поскольку молодежь не принимает активного участия в процессе МГЛ/МФЛ, ее потребности и проблемы носят весьма общий характер и только косвенным образом отражены в предложениях МГЛ/МФЛ в отношении действий. |
Accordingly, her delegation supported the general approach of the draft articles, which emphasized the importance of bilateral and regional arrangements and their precedence over the provisions of the draft articles. |
В соответствии с вышесказанным делегация Израиля поддерживает общий подход, принятый в проектах статей, при котором подчеркивается важность двусторонних и региональных договоренностей и их преимущественная сила по отношению к положениям проектов статей. |
The draft principles, which were general and residual in nature, struck a fair balance between the rights and obligations of the operator and the victim of the harm and would help to fill a significant gap in the international legal order. |
В проектах статей, носящих общий и остаточный характер, предусматривается справедливое распределение прав и обязанностей тех, кто наносит вред, и тех, кому он наносится, что должно способствовать восполнению существенного пробела в системе международно-правовых отношений. |
El Salvador had ratified 11 international counter-terrorism instruments; it had submitted a general report and four additional reports under Security Council resolution 1373 (2001) and would shortly be presenting its fifth additional report. |
Сальвадор ратифицировал 11 международных документов о борьбе с терроризмом; он представил общий доклад и четыре дополнительных доклада по резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности и вскоре представит свой пятый дополнительный доклад. |
On the other hand, it was observed that the reports on the studies were still general in nature, and it appeared that guidelines derived from them could be applied to broad areas of international law. |
С другой стороны, было отмечено, что доклады по исследованиям все же носят общий характер и получаемые из них руководящие указания, видимо, можно было бы применять к широким областям международного права. |
In these circumstances, it is more logical, and more coherent, to formulate a general principle based upon the intention of the parties in respect of all types of treaty and this approach is represented in draft article 4. |
В этих условиях было бы более логичным и более последовательным сформулировать общий принцип, основанный на намерении сторон в отношении всех видов договоров, и этот подход отражен в проекте статьи 4. |
All four articles are of a general nature and appear to reflect principles that are clearly applicable to the breach of an international obligation on the part of any subject of international law. |
Все эти четыре статьи носят общий характер и, как представляется, отражают принципы, явно применимые к нарушению международного обязательства со стороны любого субъекта международного права. |
The general literacy rate for the entire population was estimated as 90.5%, i.e. men 91.6% and women 89.5%. |
Общий коэффициент грамотности всего населения Суринама составляет приблизительно 90,5 процента, а именно - 91,6 процента у мужчин и 89,5 процента у женщин. |
It is also possible to open classes with a different language of instruction than the general language of instruction at the school. |
Кроме того, имеется возможность организовывать классы с языком преподавания, иным, нежели общий язык преподавания в данной школе. |
In the area of social security, health and job safety, women's rights are guaranteed by three basic laws: the general statute on civil servants and State officials, the law establishing the social security system and the Collective Labour Agreement. |
В области социального обеспечения, здравоохранения и безопасности условий труда права женщин гарантируют три основных документа: общий статус государственных служащих, закон о режиме социального страхования и коллективный трудовой договор. |
The chairman of the sub-commission outlined the general timetable for its work, stating that the sub-commission had concluded that the examination of the voluminous and complex data received could not be completed during the two-week period allocated following the fourteenth session. |
Председатель подкомиссии изложил общий график ее работы и сообщил сделанный подкомиссией вывод о том, что рассмотрение полученного обширного массива сложных данных не удастся завершить к концу двухнедельного периода, отведенного подкомиссии на четырнадцатой сессии. |
ITS is currently elaborating a strategy for an integrated Department-wide policy which will include general induction training, training in cross-cutting areas, such as conduct and discipline, and specialist functional training. |
В настоящее время ОСПП разрабатывает стратегию единой политики для всего департамента, которая будет охватывать общий вводный курс подготовки, профессиональную подготовку в таких общих областях, как поведение и дисциплина, и специальную функциональную профессиональную подготовку. |
They acknowledged the general contributions made, particularly by countries in the European Union, in maintaining the Institute, and encouraged all States to make voluntary contributions to it to assist it in executing its mandate in the area of research, particularly in its critical transitional period. |
Они признают общий вклад, прежде всего стран Европейского союза, в обеспечении функционирования Института и призывают все государства делать дополнительные взносы для оказания ему помощи в выполнении его мандата в области научных исследований, особенно в решающий для него переходный период. |
In order that it may be effectively implemented in the future, we hope that the draft resolution will be the object of general consensus, including the members of the Security Council. |
Мы надеемся, что в отношении этого проекта резолюции, для того чтобы его можно было эффективно осуществлять в будущем, сложится общий консенсус, включая членов Совета Безопасности. |
The Coordination Council, comprised of the President on behalf of the Presidency, the Prosecutor and the Registrar, leads the Court in ensuring general coordination among the organs on administrative matters of common concern. |
Координационный совет, в состав которого входят Председатель от имени Президиума, Прокурор и Секретарь, руководят работой Суда, обеспечивая общую координацию деятельности его органов в решении административных вопросов, представляющих общий интерес. |