The principal difference between the two codes lay in the provisions relating to sanctions: whereas the Danish Code stipulated a maximum and, sometimes, minimum sentence for each offence, the Greenland code did not set such limits but provided a general list of applicable penalties. |
Основное различие между двумя кодексами связано с положениями, касающимися санкций: в то время как датский кодекс предусматривает для каждого правонарушения максимальную и иногда минимальную меру наказания, гренландский кодекс не устанавливает таких пределов, а приводит общий перечень применимых санкций. |
Finally, it is worth emphasizing a general principle that was included in the Preamble of the two Hague Conventions, known as the "Martens clause" after the Russian jurist Fedor Fedorovich Martens. |
И наконец, стоит подчеркнуть общий принцип, включенный в преамбулу двух Гаагских конвенций и известный как "оговорка Мартенса" по имени русского юриста Федора Федоровича Мартенса. |
Consequently, the delegation of the Kingdom of Morocco, while subscribing to the general approach taken in the document, cannot be considered bound by, in particular, the mechanisms and time-limits proposed therein. |
Соответственно, делегация Королевства Марокко, разделяя общий подход указанного документа, тем не менее не может быть связана, в частности, предлагаемыми механизмами и сроками. |
However, keeping in mind that the plan is a general guide for the use of the Secretariat, the group does not think it appropriate for each of the Main Committees to pass judgement on the minute details of the medium-term plan. |
Однако с учетом того, что этот план представляет собой общий ориентир для использования Секретариатом, по мнению этой группы стран, нет необходимости в том, чтобы каждый главный комитет выносил решения по мелким деталям среднесрочного плана. |
Although he agreed with the main thrust of the report's recommendations, he found them to be too general in nature to be effectively implemented, which was not surprising in view of the objectives of the report. |
Хотя Канада в целом согласна с рекомендациями, содержащимися в указанном выше докладе, она считает, что они носят чрезмерно общий характер для того, чтобы их можно было эффективно выполнить, но это и неудивительно, если принять во внимание задачи этого доклада. |
While commending the Board for the quality of its reports, the European Union shared the Advisory Committee's view that the Board's recommendations should be less general and more measurable. |
Выражая признательность Комиссии за высокое качество ее докладов, Европейский союз в то же время разделяет мнение Консультативного комитета о том, что рекомендации Комиссии должны носить менее общий характер и лучше поддаваться количественному определению. |
The proceeds will in future be allocated to the road account and not, as previously, to the general budget of the Confederation; |
Отныне полученные в результате этого суммы будут перечисляться на счет дорожного развития, а не в общий бюджет Конфедерации, как это имело место раньше; |
The general global consensus on criteria, on the one hand, and the divergence in sets of indicators evidenced in ongoing work, on the other, is understandable. |
Общий глобальный консенсус в отношении критериев, с одной стороны, и различия в наборах показателей, выявившиеся в ходе текущей работы, - с другой, вполне понятны. |
Unfortunately, a general law on employment has long been in the making but has not yet been adopted; |
К сожалению, до сих пор не принят общий закон о труде, разработка которого ведется уже давно; |
whereas only widows had previously had that entitlement: it thereby abolishes a discrimination which primarily affected widowers, but which also acquiesced in the general principle of female inferiority. |
тогда как раньше этим правом могла воспользоваться только вдова: закон устраняет тем самым дискриминацию, которой в первую очередь подвергались вдовцы, но которая закрепляла тем самым общий принцип зависимого положения женщины. |
In the Icelandic School for Policemen a general course on human rights is compulsory, where all the major international conventions on human rights are introduced to the students. |
В исландской школе полиции в качестве обязательного введен общий курс по правам человека, в ходе которого слушателей знакомят со всеми основными международными конвенциями по правам человека. |
He recommended that the situation in Colombia since the adoption of the new Constitution should be described in a general document which would be prepared for the benefit of all human rights bodies and should also give specific details on the practical implementation of the new legislation. |
Г-н Ферреро Коста рекомендует подготовить для всех правозащитных органов общий документ с описанием положения в Колумбии после принятия там новой Конституции, включив в него конкретные сведения о практическом применении нового законодательства. |
Article 4, paragraph 1, of the Federal Constitution lays down the general principle of the equality of all individuals, without discrimination, as follows: |
Кроме того, в пункте 1 статьи 4 Федеральной конституции общий принцип равенства всех граждан без какой-либо дискриминации сформулирован следующим образом: |
As the Secretary-General's report indicates and available data suggest, in spite of the general progress made towards the end-decade goals of the World Summit, achieving the year 2000 goals will be difficult, and a major acceleration in the pace of progress is required. |
Как указано в докладе Генерального секретаря и как свидетельствуют имеющиеся данные, несмотря на общий прогресс в деле реализации целей Всемирной встречи на высшем уровне на конец десятилетия, достижение целей 2000 года будет трудным, потребуется значительное ускорение темпов работы. |
The preliminary report submitted by the Special Rapporteur pursuant to resolution 2002/49 provided a general overview of the national and international legal and policy framework, highlighting the existing gaps on women's right to adequate housing as well as identifying specific issues for women. |
В предварительном докладе, представленном Специальным докладчиком в порядке выполнения резолюции 2002/49, приводился общий обзор правовой базы и политической практики на национальном и международном уровнях, отмечены имеющиеся пробелы в обеспечении права женщин на достаточное жилище, а также обозначены конкретные проблемы, касающиеся положения женщин. |
In particular, a clarification was requested as to whether such an objection would be general and made at the time of signature or ratification, or on a case-by-case basis, and whether the declaration could be made after the emergency humanitarian assistance had already been provided. |
В частности, была высказана просьба уточнить, будет ли такое возражение иметь общий характер и высказываться во время подписания или ратификации или в каждом конкретном случае и может ли объявление делаться после того, как чрезвычайная гуманитарная помощь уже оказана. |
The first general conclusion concerns the issue of recognition of indigenous peoples' right to their lands and their resources, and to continue engaging, unmolested, in their traditional economic activities on those lands. |
Первый общий вывод касается вопроса о признании права коренных народов на их земли и ресурсы и права продолжать беспрепятственно заниматься традиционной экономической деятельностью на этих землях. |
all domestic legislation with a view to identifying norms that are not in keeping with the provision prohibiting discrimination and bringing them into line with the new general principle of equality. |
Исключительно важно превращение запрета дискриминации в конституционную норму, что позволяет конкретизировать общий принцип равенства. |
In addition, he taught at the Hague Academy of International Law in 1977 and 1987; on the latter occasion, he gave a general course on private international law. |
В 1977 году он читал курс лекций в Гаагской академии международного права, а затем в 1987 году курс лекций под названием «Общий курс частного международного права». |
Even when the distribution of responsibilities among governmental institutions is satisfactory, it should be a conditional of a loan or grant that high-level inter-agency working groups are established to ensure that disputes between the agencies do not hamper the general development and the execution of concrete projects. |
Даже в случае удовлетворительного распределения обязанностей между правительственными учреждениями одним из условий предоставления кредитов или субсидий должно быть создание межучрежденческих рабочих групп высокого уровня для обеспечения того, чтобы споры между различными учреждениями не сдерживали общий процесс развития и осуществления конкретных проектов. |
Mortality: The level of general mortality has continued to drop in recent years: the crude mortality rate went from 19 deaths per 1,000 inhabitants to 16.7 deaths per 1,000 inhabitants. |
Смертность: в последнее время общий уровень смертности непрерывно снижается; общий показатель смертности уменьшился с 19 до 16,7 смертей на 1000 жителей. |
Following on from this, the Special Rapporteur believes strongly that it is critical to raise the public conscience to ensure that criminal laws are not used (or abused) to stifle public awareness and suppress discussion of matters of general or specific interest. |
Учитывая вышесказанное, Специальный докладчик твердо убежден, что весьма важно поднимать общественное сознание в целях обеспечения того, чтобы законы об уголовном преследовании не использовались (или не происходило злоупотреблений их положениями) в целях препятствования информированию общественности и замалчивания вопросов, представляющих общий или специальный интерес. |
The UNCITRAL Working Group on Electronic Commerce at its thirty-second session, after further deliberations, adopted the general principle of non-discrimination, i.e. that information should not be denied legal effect, validity or enforceability solely because it was incorporated by reference in the data message. |
На своей тридцать второй сессии Рабочая группа ЮНСИТРАЛ по электронной торговле после дальнейших обсуждений приняла общий принцип недискриминации, согласно которому информация не может быть лишена юридической силы, действительности или исковой силы на том лишь основании, что она включена в сообщение данных путем ссылки. |
The video highlights, in a very general way, the problems encountered by States regarding law of the sea issues and how the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea addresses these issues. |
Дается довольно общий обзор проблем, с которыми сталкиваются государства в области морского права, и указываются пути урегулирования этих проблем на основе Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года. |
From 1989 to the present, the volume of non-governmental organizations in special and general consultative status has increased almost threefold, and is expected to increase further by a factor of 2.7 from 1999 to 2007. |
В период с 1989 года по настоящее время количество неправительственных организаций, имеющих специальный и общий консультативный статус, увеличилось почти втрое, и ожидается, что в период с 1999 по 2007 год оно возрастет еще в 2,7 раза. |