In contrast, paragraph 3 of that same article described an early stage in the arbitration process, just after the constitution of the arbitral tribunal, during which the general principle could still apply. |
Напротив, пункт З этой же статьи описывает ранний этап арбитражного процесса сразу после образования арбитражного суда, во время которого этот общий принцип еще может применяться. |
Mr. Seweha (Egypt) said that draft article 25 established the general principle that written statements should be submitted within 45 days, but then added the exception that the tribunal might extend that time limit if it concluded that the extension was justified. |
Г-н Севеха (Египет) говорит, что в проекте статьи 25 устанавливается общий принцип, согласно которому письменные заявления должны представляться в течение 45 дней, но далее предусматривается исключение, согласно которому арбитражный суд может продлевать такие сроки, если находит это оправданным. |
In enterprises at which work cannot be stopped on the general day of rest because of the need to provide public services (shops, consumer service enterprises, theatres, museums, etc.), rest days are determined by local authorities. |
На предприятиях, где работа не может прерываться в общий выходной день в связи с необходимостью обслуживания населения (магазины, предприятия бытового обслуживания, театры, музеи и другие), выходные дни устанавливаются местными органами исполнительной власти. |
To propose the general and annual project action plan in each participating State and submit this to the steering committee for approval and adoption by the responsible body in the State; |
предлагать общий и годовые планы действий по проекту в каждом участвующем государстве и представлять их руководящему комитету для одобрения и принятия ответственным органом данного государства; |
Some organizations do not define trust funds, or the definition is very general, although their financial regulations and rules, as well as other administrative guidelines and manuals refer to trust funds and regulate and govern their use. |
Некоторые организации не определяют целевые фонды, или определение у них носит весьма общий характер, хотя в их финансовых положениях и правилах, а также в других административных руководствах и инструкциях приводятся ссылки на целевые фонды и предусматриваются нормы регулирования их использования. |
For example, in some countries the population census is covered under the general statistics law while other countries have a separate law; there are also laws covering how administrative statistics should be organized. |
Например, в некоторых странах перепись населения подпадает под общий закон о статистике, а в других она регулируется отдельным законом; кроме того, имеются законы, определяющие вопросы организации административной статистики. |
As the Customs are present at all frontiers and as their interventions are of a general nature, other controls shall, as far as possible, be organized in a harmonized manner with Customs controls. |
Учитывая наличие таможен на всех границах и общий характер их работы, организация других видов контроля, по мере возможности, координируется с таможенным контролем. |
As a general matter, the government does not punish or penalize those who peacefully express their views in the public sphere, even when those views are critical of the government. |
Как общий принцип, государство не карает и не наказывает тех, кто мирно высказывает свое мнение в публичной сфере, даже когда высказываемые взгляды содержат критику правительства. |
The memorandum is expected to provide a general framework for the coordination of the activities of the two organizations on a regular basis and for strengthening their relations, with the aim of enhancing cooperation and synergizing efforts regarding issues of common interest. |
Ожидается, что меморандум обозначит общие рамки для координации деятельности двух организаций на регулярной основе и для укрепления их отношений в целях усиления сотрудничества и обеспечения синергизма усилий по вопросам, представляющим общий интерес. |
An alternative to a system permitting the forwarding of notices from one registry to the other might be a system implementing a common gateway to both the general security rights registry and to various specialized registries. |
Альтернативой системе, позволяющей направлять уведомления из одного реестра в другой, может стать система, обеспечивающая общий доступ как к общему реестру обеспечительных прав, так и к различным специальным реестрам. |
The Committee urges the State party to consider amending its Labour Code 2003 so as to introduce a general prohibition of discrimination that would explicitly prohibit discrimination in all aspects of employment, including discriminatory recruitment practices. |
Комитет призывает государство-участник рассмотреть возможность внесения поправок в Трудовой кодекс 2003 года, с тем чтобы отразить там общий запрет на дискриминацию, однозначно не допускающий дискриминацию по всем аспектам занятости, включая дискриминационные методы найма. |
(b) A consolidated report should contain a general overview of important developments in relation to the implementation of the Covenant over the entire period covered by the reports submitted and present detailed information on the present situation. |
Ь) сводный доклад должен содержать общий обзор важнейших событий в связи с осуществлением Пакта за весь период, охватываемый представляемыми докладами, а также содержать подробную информацию о текущей ситуации. |
The author has communicated on several occasions on such issues and received responses from the Ministry of the Interior on training courses that are being undertaken but is of the view that they are too general in nature. |
Автор неоднократно обращалась по этим вопросам в Министерство внутренних дел и получила ответы о том, что, хотя курсы подготовки функционируют, соответствующая подготовка, по ее мнению, носит слишком общий характер. |
Although the Government has added certain functions to the mandate of the Office for Equal Opportunities in the area of preventing and eliminating discrimination, it has not been transformed into a general national body for elimination of discrimination. |
З. Хотя правительство расширило мандат Управления по вопросам равных возможностей, добавив некоторые функции в области предотвращения и ликвидации дискриминации, оно не было преобразовано в общий национальный орган, занимающийся ликвидацией дискриминации. |
She noted that the definition of racial discrimination in Moroccan legislation was not in line with article 1 of the Convention because it referred to the general principle of non-discrimination and not to racial discrimination. |
Она отмечает, что определение расовой дискриминации в марокканском законодательстве не соответствует статье 1 Конвенции, поскольку в нем сделана ссылка на общий принцип недискриминации, а не на расовую дискриминацию. |
Members of the security forces responsible for preventing the illegal activities of extremist groups or individuals were trained to spot acts of racism, racial discrimination, xenophobia and other acts of intolerance in their initial and continuous training. Other law enforcement officers underwent more general training. |
Сотрудники правоохранительных органов, ответственные за предотвращение противозаконной деятельности экстремистских групп и отдельных лиц, обучаются выявлению актов расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и иных проявлений нетерпимости в рамках их профессиональной подготовки и повышения квалификации, а остальные сотрудники полиции проходят более общий учебный курс. |
The measure was a general one to deal with certain consequences of the colonization of Algeria, notably requests received from former settlers for compensation for property left vacant, including from some who had already received compensation from another source. |
Эта мера носит общий характер и применяется в отношении определенных последствий колонизации Алжира, в частности, обращений за компенсацией за оставленную недвижимость, полученных от бывших жителей, в том числе от тех, которые уже получили компенсацию из других источников. |
12 of the Constitution establishes a general prohibition of discrimination and separately the punishability of incitement of national, racial, religious or political hatred, violence or discrimination. |
В статье 12 Конституции устанавливается общий запрет на дискриминацию и, в частности, ответственность за разжигание национальной, расовой, религиозной или политической ненависти, насилия или дискриминации. |
It would be of interest to see whether rules of customary international law could be discerned in the matter and, if so, whether they were restricted to certain crimes or were general in scope. |
Было бы интересно уточнить, можно ли выделить в этой области какие-либо нормы обычного международного права, и если можно, то касаются ли они ограниченного круга преступлений или носят общий характер. |
The general principle is that permissible limitations and restrictions must constitute an exception to the rule and must be kept to the minimum necessary to pursue the legitimate aim of safeguarding other human rights established in the Covenant or in other international human rights instruments. |
Общий принцип заключается в том, что допустимые меры ограничения и ущемления должны представлять собой исключение из правила и сводиться до минимума, необходимого для достижения законной цели защиты других прав человека, предусмотренных Пактом или иными международными договорами в области прав человека. |
The Court also hears general revision complaints against final and binding verdicts, on the basis that new evidence has emerged which establishes the innocence of the convicted person and was not available at the time of the trial. |
Суд также проводит общий пересмотр дел по жалобам против окончательных и вступивших в силу приговоров на основании вновь открывшихся обстоятельств, которые свидетельствуют о невиновности осужденного и которые были неизвестны на момент вынесения приговора. |
In the panel on implementation and review of international standards, two panellists presented the general report of the Latin American Standing Committee of the International Penal and Penitentiary Foundation, which contained a proposed revision of the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. |
В ходе работы группы по осуществлению и пересмотру международных стандартов два участника дискуссии представили общий доклад Латиноамериканского постоянного комитета Международного уголовного и пенитенциарного фонда, содержащий предлагаемый пересмотренный вариант Минимальных стандартных правил обращения с заключенными. |
Continue to implement its national strategy to reduce poverty, especially in rural areas, and to enhance the general standard of living of its citizens (Belarus); |
Продолжать применять национальную стратегию по сокращению масштабов нищеты, в особенности в сельских районах, и повысить общий уровень жизни граждан (Беларусь); |
The opening session of the Conference featured a general review of knowledge-oriented public policies, an overview of science, technology and innovation policy in the Republic of Belarus as well as summary of the innovation-related targets in the Strategy of CIS Economic Development until 2020. |
На первой сессии Конференции был проведен общий обзор ориентированной на знания государственной политики, обзор научно-технической и инновационной политики Республики Беларусь, а также резюме связанных с инновациями показателей в стратегии экономического развития СНГ в период до 2020 года. |
In accordance with the Order by the Minister of Education and Science, the course "Ecology and sustainable development" must be introduced as a general obligatory course at all higher education institutions (HEIs) in Kazakhstan from September 2008. |
В соответствии с постановлением Министра образования и науки с сентября 2008 года во всех высших учебных заведениях (ВУЗ) Казахстана был введен общий обязательный курс "Экология и устойчивое развитие". |