Section II contains a follow-up on the right to access to information, a matter that was included in the last Special Rapporteur's general report, a historical overview of the mandate and a short section on protection and security of media professionals. |
В разделе II содержится отчет о дальнейших шагах в области обеспечения права на доступ к информации - вопрос, который был включен в последний общий доклад Специального докладчика, - исторический обзор мандата и краткий раздел об обеспечении защиты и безопасности работников сферы информации. |
This general instrument under the legislation governing compensation payments and grants, which forms part of the old-age pension insurance scheme for farmers is increasingly losing its practical importance, especially among the persons receiving the smallest old-age pensions. |
Этот общий инструмент, который предусматривается законодательством, регламентирующим компенсационные платежи и дотации, и который является частью режима страхования по старости для тех, кто занят в сельском хозяйстве, все более теряет свое практическое значение, особенно для лиц, получающих самые низкие пенсии по старости. |
The Treaty contained no explicit provisions dealing with groundwaters, though article IV thereof provided a general prohibition against polluting boundary waters or waters flowing across the boundary to the injury of health or property. |
В Договоре о пограничных водах не содержится непосредственно положений о грунтовых водах, хотя в статье IV предусматривается общий запрет на загрязнение трансграничных вод или водотоков, протекающих через границу, которое может наносить ущерб здоровью или имуществу. |
Usually, but not always, the consignor/exporter is the insured party; hence, according to current practice, the more general term "Insured" should be used in the field for Consignor/Exporter of the UNLK. |
Как правило, но не всегда, грузоотправитель/экспортер является страхователем; поэтому в соответствии с существующей практикой в поле "Грузоотправитель/экспортер" ФОООН следует указывать более общий термин "Страхователь". |
if necessary, prepare, at a later stage, a new general comment concerning the number of TIR Carnets required for transport of a mixture of normal goods and heavy or bulky ones. |
при необходимости подготовить на последующем этапе новый общий комментарий, касающийся числа книжек МДП, необходимых для перевозки обычных грузов вместе с тяжеловесными или громоздкими грузами. |
The Special Rapporteur noted that the Commission was faced with a choice between two solutions: it could either draft article 44 concisely, stating a very general principle in flexible terms, or it could go into some detail and try to be exhaustive. |
Специальный докладчик отметила, что у Комиссии есть выбор из двух вариантов: либо она может кратко сформулировать статью 44, гибко изложив лишь самый общий принцип, либо она может углубиться в детали и попытаться дать исчерпывающую формулировку. |
A number of States could dispense with a specific reference balancing indigenous and third party rights in this article, as long as a new general paragraph on third party rights was included. |
Ряд государств могли бы согласиться с включением в эту статью конкретного положения об уравновешивании прав коренных народов и третьих сторон при том условии, что в нее будет включен новый общий пункт о правах третьих сторон. |
The third requirement is non-discrimination, which is a general principle of human rights law and elaborated by, inter alia, the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, which also covers discrimination on ethnic grounds. |
Третье требование касается недискриминации, которая представляет собой общий принцип права в области прав человека и фигурирует, в частности, в Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, положения которой охватывают также дискриминацию по этническому признаку. |
The Forum called for a deep change in societal attitudes and perceptions, and believed that a convention should be both general and focused, and both broad-based and comprehensive and inclusive. |
Форум призывает к коренному пересмотру общественных воззрений и взглядов и считает, что конвенция должна носить общий и целенаправленный характер, а также должна иметь широкую основу, будучи при этом всеобъемлющей и инклюзивной. |
He stressed that the general principle should be the prompt return of assets to countries that had suffered losses in their public treasury assets without any conditionalities or sharing of assets. |
Он подчеркнул, что общий принцип должен заключаться в безотлагательном возвращении активов в страны, которые понесли потери в своих публичных активах, без каких-либо условий или раздела таких активов. |
Government decision No. 349 of 18 March 2004 contains a list of emergency information about hydrometeorological processes and processes, together with hydrometeorological information of general interest. |
В правительственном решении Nº 349 от 18 марта 2004 года содержится перечень срочной информации о гидрометеорологических явлениях и процессах, а также гидрометеорологической информации, представляющей общий интерес. |
They certainly cannot be satisfactorily addressed in a provision stating a general principle, the main purpose of which would in any event be only to stress the need to consider questions of international responsibility exclusively in relation to international law. |
Разумеется, что они не могут быть удовлетворительным образом рассмотрены в положении, излагающем общий принцип, главная цель которого в любом случае состоит лишь в том, чтобы подчеркнуть необходимость рассмотрения вопросов международной ответственности исключительно в увязке с международным правом. |
The model of loss allocation proposed by the Commission should be of a general and residual nature, not impinging upon the remedies available at the domestic level or under rules of private international law. |
Порядок распределения ущерба, предложенный Комиссией, должен иметь общий и дополнительный характер и не должен затрагивать имеющихся национальных средств защиты и, кроме того, он должен соответствовать нормам частного международного права. |
We also welcome the completion of the general survey of the implementation of resolution 1373 by the Counter-Terrorism Committee, and we are looking forward to having the draft technical implementation guide that the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate is currently preparing. |
Мы также приветствуем тот факт, что Контртеррористический комитет завершил общий обзор осуществления резолюции 1373, и надеемся в скором времени увидеть проект руководства технического выполнения, которым в настоящее время занимается Исполнительный директорат Контртеррористического комитета. |
The general mortality rate of the population, 8.2 per cent for 1999, is higher than that in 1991 (6.4 per cent) and is at the level of those for previous years. |
Общий уровень смертности населения, составивший в 1999 году 8,2%, превышает значение 1991 года (6,4%) и остается неизменным по сравнению с предыдущими годами. |
The following will be taken into account in determining minimum wages: living expenses, existential and social needs of an employed person and his/her family, unemployment rate, employment fluctuation on the labour market and the general level of the economic development of the Republic. |
При исчислении минимального размера оплаты труда принимается во внимание следующее: стоимость жизни, физические и социальные потребности работника и его семьи, уровень безработицы, колебания занятости на рынке труда и общий уровень экономического развития Республики. |
"ID's budget is allocated by a funding stream that includes the general budget, peacekeeping budget, and a special funding from the war crimes tribunal budget. |
Бюджет Отдела по расследованиям формируется с помощью механизма финансирования, включающего в себя общий бюджет, миротворческий бюджет и специальные поступления из бюджета трибуналов по военным преступлениям. |
The principles of equality, solidarity and subsidiarity, which underlie the other general principle of the need for cooperation among the authorities, ensure that the whole spectrum of cultural requirements are met by the various authorities. |
Учитывая мозаику требований, удовлетворение которых гарантируется различными органами власти, необходимо принимать во внимание принципы равенства, солидарности и финансовой помощи, которые подкрепляют другой общий принцип сотрудничества, обязательного для всех государственных органов. |
The general principle that shapes the mentioned regime is that the person in custody remains entitled to his fundamental rights, subject to the limitations that are inherent to the conviction. |
Общий принцип, который определяет упомянутый режим, заключается в том, что содержащееся под стражей лицо сохраняет свои основные права с учетом тех ограничений, которые влечет за собой осуждение. |
States should include general information in the common core document on the nature and scope of remedies provided in their domestic legislation against violations of human rights and whether victims have effective access to these remedies. |
Государствам следует включить в общий базовый документ общую информацию о характере и сфере применения средств правовой защиты, предусмотренных в их внутреннем праве в отношении нарушений прав человека, а также сообщать, имеют ли потерпевшие эффективный доступ к таким средствам правовой защиты). |
The international community has long recognized, rightly, that a general breakdown of governance and political order, terrorism, cross-border activities by armed groups, widespread and systematic human rights violations and outflows of migrants and refugees represent a threat to international peace and security. |
Международное сообщество давно и справедливо признает, что общий крах системы управления и политического строя, терроризм, трансграничная деятельность вооруженных группировок, практически повсеместные и систематические нарушения прав человека, а также потоки мигрантов и беженцев представляют собой угрозу международному миру и безопасности. |
The method also limits the influence of rapid price changes of seasonal goods on the general index of price variation in months when the purchases of these goods by households are very low. |
Этот метод ограничивает также влияние быстрого изменения цен сезонных товаров на общий индекс движения цен в те месяцы, когда домашние хозяйства покупают такие товары в очень небольшом количестве. |
There is a general principle in Polish law which obliges a foreigner wishing to take up employment to receive a work permit on the conditions defined in the Act of 20 April 2004 on the Promotion of Employment and Labour Market Institutions and in the implementing acts. |
В польском законодательстве существует общий принцип, который обязывает иностранца, желающего трудоустроиться, получить разрешение на работу на условиях, определяемых в Законе от 20 апреля 2004 года о содействии занятости и учреждениях рынка труда и в законах о его осуществлении. |
The provisional guidelines for the liquidation of peacekeeping missions issued in 1996, which were the main source of guidance for liquidating missions, were too general and needed to be updated. |
Опубликованные в 1996 году временные руководящие принципы ликвидации миссий по поддержанию мира, которые являлись главным ориентиром для ликвидируемых миссий, носили слишком общий характер и нуждались в обновлении. |
The general principle is that of establishing a pool of judges to be made available to the Tribunal to serve in one of the Trial Chambers for a given case as the need arose. |
Общий принцип заключается в создании группы судей, переданных в распоряжение Трибунала, с тем чтобы заседать в зависимости от потребностей и по какому-нибудь одному определенному делу в одной из судебных камер. |