The Board examined the general progress of the capital master plan since its previous report and the way in which the risks associated with the project were determined and managed. |
Комиссия проанализировала общий прогресс, достигнутый в реализации генерального плана капитального ремонта со времени представления ее предыдущего доклада, и методы определения рисков, связанных с проектом, и управления ими. |
It had established a general directorate for family and related services within the Ministry for Social Affairs, and family issues were taken into account in all development efforts. |
В структуре министерства социальной защиты был создан общий директорат по делам семьи и смежным услугам, и вопросы семьи принимаются во внимание в ходе осуществления любых усилий в области развития. |
Draft article 19 reflected a general principle pursuant to which consent was a circumstance precluding wrongfulness but did not address directly the question of consent of an international organization to the commission of a wrongful act by a State. |
Проект статьи 19 отражает общий принцип, согласно которому согласие является обстоятельством, исключающим противоправность, однако не обращается напрямую к вопросу о согласии международной организации на совершение противоправного деяния государством. |
In this regard it points out that the State party's observations are general in nature and do not refer to the violation of a specific article of the Covenant. |
В этом отношении он отмечает, что замечания государства носят общий характер и не указывают на нарушение конкретной статьи Пакта. |
On the merits, the Committee concluded that the complainant's allegations remained of a general nature and that he did not provide specific evidence about the ill-treatment he alleged to had been subjected to when questioned by the Californian police. |
При рассмотрении дела по существу Комитет сделал вывод о том, что утверждения заявителя носят общий характер и он не представил конкретных доказательств жестокого обращения, которому, по его словам, он подвергся при допросе калифорнийской полицией. |
A general analysis of the impact of the embargo imposed by the United States demonstrates that Cuba's capacity for environmental protection has been significantly hampered in recent years. |
Общий анализ последствий блокады, осуществляемой Соединенными Штатами, свидетельствует о значительном ослаблении в последние годы имеющихся у Кубы возможностей в области охраны окружающей среды. |
While there has been general progress towards the achievement of the Millennium Development Goals, it is difficult to assess whether and how much persons with disabilities have benefited. |
Несмотря на общий прогресс в достижении провозглашенных в Декларации тысячелетия целей в области развития, трудно оценить, принесло ли это пользу инвалидам и в какой степени. |
Prices of cocoa and coffee were mildly affected by the general surge in commodity prices, although prices of both products reached peaks in early 2008. |
В некоторой степени общий рост цен на сырьевые товары сказался на уровне цен на какао-бобы и кофе, хотя цены на оба продукта достигли своих максимальных значений в начале 2008 года. |
Austria, on behalf of the European Community (EC) and its member States, made a submission describing general experiences with AIJ under the pilot phase. |
Австрия от имени Европейского сообщества (ЕС) и его государств-членов сделала представление, в котором излагается общий опыт осуществления МОС на экспериментальном этапе. |
Therefore, if one year ago President Lukashenka's regime appeared as an authoritarian regime but not yet a dictatorship, it is the general conclusion of the Special Rapporteur that Belarus is now turning rapidly into a real dictatorship, with clear totalitarian inclinations. |
Поэтому если год назад режим президента Лукашенко представлялся авторитарным режимом, но еще не диктатурой, то сейчас общий вывод Специального докладчика таков, что в настоящее время Беларусь быстро превращается в настоящую диктатуру с явными тоталитарными наклонностями. |
In spite of recent general progress made in trade facilitation, the growth of trade has actually led to an increase in expenditures on administrative inefficiencies and paperwork. |
Несмотря на наблюдающийся в последнее время общий прогресс в упрощении процедур торговли, рост товарооборота сопровождается ежегодным повышением расходов на неэффективные административные процедуры и канцелярскую работу. |
She highlighted the achievements of the Working Party during the past year and provided a general overview of the UNECE technical harmonization and standardization policies programme, which celebrates its 35th anniversary this year. |
В своем выступлении она обратила особое внимание на результаты, достигнутые Рабочей группой в истекшем году, и представила общий обзор программы ЕЭК ООН по политике в области технического согласованию и стандартизации, которая празднует в этом году 35 лет с момента своего создания. |
Further, alternative indices such as the general excluding food and energy, indices for total households and chaining indexes will be arranged monthly on the 2005 revision. |
Кроме того, в результате пересмотра 2005 года будет обеспечена ежемесячная публикация альтернативных индексов, таких, как общий индекс, за исключением продовольствия и энергии, индексы по всем домохозяйствам и цепные индексы. |
A more general approach was designed and implemented in the Statistical Office of Serbia and Montenegro, which deals with proccessing of all the statistical data in a completely different manner. |
Более общий подход был разработан и осуществлен в Статистическом управлении Сербии и Черногории; при этом подходе обработка всех статистических данных осуществляется совершенно иным образом. |
So the IT strategy must follow the strategic goals of the statistical office and the planning of IT projects has to be embedded in its general program plan. |
Поэтому в основе стратегии в области ИТ должны лежать стратегические задачи статистического управления, а процесс планирования связанных с ИТ проектов должен включаться в общий программный план. |
Article 31 of Romania's constitution states that each Romanian citizen has an unrestricted right to access information of general public interest which is not subject to any secrecy. |
В статье 31 Конституции Румынии указывается, что каждый гражданин Румынии имеет неограниченное право на доступ к информации, представляющей общий публичный интерес, которая не является секретной. |
It was noted, however, that many of the observations contained in the paper are of a more general nature and therefore not necessarily restricted to the case of the Protocol on POPs. |
Тем не менее было отмечено, что многие из выводов, содержащихся в настоящем документе, имеют более общий характер и поэтому необязательно ограничиваются Протоколом по СОЗ. |
In addition, there is a general plan to set up a fund to combat organized crime which will finance, inter alia, the operation of the unit. |
Кроме того, имеется общий план создания фонда для борьбы с организованной преступностью, из которого будет финансироваться, в частности, функционирование группы. |
The written answers received, personal interviews and teleconferences with the representatives of the donor countries, have enabled the Inspectors to take into account the general thinking of the donor community on JPO Programme-related issues. |
Полученные письменные ответы, проведенные личные беседы и телеконференции с представителями стран-доноров позволили Инспекторам принять во внимание общий подход сообщества доноров к вопросам, касающимся программ МСС. |
While those efforts met with some success, the Committee still finds that most offers and requests remain fairly general and that many States have had difficulty in identifying a point of contact in their capitals for assistance matters. |
Хотя эти усилия и оказались до некоторой степени успешными, Комитет по-прежнему считает, что большинство предложений и заявок носят слишком общий характер и что многие государства сталкиваются с трудностями при назначении в своих столицах контактных адресатов по вопросам оказания помощи. |
However, as the solutions outlined in the draft articles were of a fairly general nature, the States concerned would need to agree on the necessary specifications in order to provide effective protection of their transboundary aquifers and ensure an equitable apportionment of resources. |
Вместе с тем, поскольку намеченные в проектах статей решения носят достаточно общий характер, соответствующим государствам для обеспечения эффективной защиты своих трансграничных водоносных горизонтов и справедливого разделения ресурсов необходимо будет самостоятельно согласовывать детали. |
Part One provides, largely from a historical perspective, a general background overview and context in which immunity of State officials has arisen and has been invoked. |
В части первой представлены, главным образом в историческом плане, общий справочный обзор и контекст, в котором возникают иммунитет и ссылки на иммунитет должностных лиц государства. |
So I think that the essential question is whether, ..., there exists in English law a more general principle that the courts will not adjudicate upon the transactions of foreign sovereign States. |
«Поэтому я полагаю, что основной вопрос заключается в том... существует ли в английском праве более общий принцип, в соответствии с которым суды не выносят решения по сделкам иностранных суверенных государств. |
When considering conditions and modalities of countermeasures that an injured State intends to take against a responsible State, articles 51 to 53 on the responsibility of States for internationally wrongful acts embody certain principles that have a general character. |
Применительно к условиям и порядку принятия контрмер, которые потерпевшее государство намеревается принять в отношении ответственного государства, в статьях 51 - 53 об ответственности государств за международно противоправные деяния закреплены определенные принципы, которые носят общий характер. |
The regional treaties are of particular relevance to the study of this topic in that they tend to be more general in nature, covering a wide range of issues. |
Региональные договоры имеют особое значение для исследования этой темы, поскольку они, как правило, носят более общий характер и охватывают широкий круг вопросов. |