With regard to the post-Doha work programme, he welcomed the general consensus that UNCTAD XI had made a positive or even decisive contribution to the discussions that had led to the July Package. |
Говоря о программе работы на период после конференции в Дохе, он приветствовал общий консенсус относительно того, что одиннадцатая сессия ЮНКТАД внесла позитивный и даже можно сказать решающий вклад в обсуждения, которые завершились принятием июльского пакета. |
We support transparency in the work of the Council and the full ventilation of views on issues of general interest to the international community. |
Мы одобряем принцип транспарентности в работе Совета и идею ознакомления со всем спектром мнений по вопросам, представляющим общий интерес для международного сообщества. |
The view was expressed that the threshold contained in paragraph (b), namely the test of "nature or extent" of the conflict was too general. |
Было высказано мнение, что предел, обозначенный в пункте Ь) как критерий "характера или масштабов" конфликта, носит слишком общий характер. |
The general outline proposed by the Special Rapporteur had, likewise, been approved by most members of the Commission, with the reservation that some answers to particular questions needed to be provided. |
Аналогичным образом, большинство членов Комиссии одобрили общий план исследования, предложенный Специальным докладчиком, с оговоркой относительно необходимости дать ответы на ряд конкретных вопросов. |
The report presents a general overview of the present poor conditions of F-FDTL, proposing some solutions to the problems confronting them, but does not address the issue of individual accountability for misconduct in the incident. |
В докладе содержится общий обзор нынешнего плачевного состояния вооруженных сил и предлагаются определенные меры по решению проблем, с которыми они сталкиваются, но не затрагивается вопрос о персональной ответственности за нарушение норм поведения во время инцидента. |
The scale of the attacks and the general level of related political violence, notably kidnappings and assassinations, contributed to the Interim Government's imposition of a state of emergency on 7 November 2004. |
Широкие масштабы, в которых совершаются эти нападения, и общий уровень связанного с ними насилия по политическим мотивам, в частности похищений людей и убийств, были одним из факторов, побудивших Временное правительство Ирака ввести чрезвычайное положение 7 ноября 2004 года. |
In addition, with respect to his stock claim, his largest loss, the claimant provided a general listing of the stock items being claimed. |
Кроме того, в отношении своих наиболее крупных потерь, т.е. потерь товарных запасов, заявитель представил общий перечень находившихся на хранении изделий, указываемых в претензии. |
Unless otherwise follows from the secrecy provisions, an authority shall keep available the documents which contain information on plans, accounts and decisions on pending matters of general importance (sect. 19). |
Если только иное не обусловлено положениями о сохранении тайны, орган власти предоставляет доступ ко всем документам, которые содержат информацию о планах, счетах и решениях, имеющих отношение к рассматриваемым вопросам, представляющим общий интерес (раздел 19). |
The general government budget deficit, relative to GDP, fell slightly, to 4.3%, reflecting favourable growth in revenues on account of the dynamic economic growth. |
Общий дефицит государственного бюджета несколько снизился и составил 4,3%, что являлось отражением увеличения доходов в результате динамичного экономического роста. |
In 2003, the United Nations Volunteers Programme and the Department of Peacekeeping Operations signed an umbrella memorandum of understanding to define the general modalities of mutual cooperation. |
В 2003 году Программа добровольцев Организации Объединенных Наций и Департамент операций по поддержанию мира подписали общий меморандум о понимании, в котором определялись общие процедуры взаимного сотрудничества. |
The prohibition of discrimination requires States to comply with the general principle of equality and ensure full exercise the right to non-discrimination to all persons under their jurisdiction. |
Запрещение дискриминации обязывает государства уважать общий принцип равенства и обеспечивать всестороннее осуществление права на защиту от дискриминации всем лицам, находящимся под их юрисдикцией. |
There was general consensus that the next Annual Session would be held during the week of 20-24 February 2006, bearing in mind the scheduling of other meetings and events. |
Был достигнут общий консенсус в отношении того, что следующую ежегодную сессию следует провести в течение недели 20-24 февраля 2006 года, приняв во внимание график проведения других совещаний и мероприятий. |
"President of the Republic" fellowships are awarded to the 56 students achieving the best results in the general baccalaureate in public secondary schools who are from poor backgrounds and wish to continue their studies. |
Стипендии президента Республики выделяются 56 лучшим выпускникам государственной средней школы (общий бакалавриат) из малоимущих семей, имеющим желание продолжить учебу. |
The Workshop was designed to provide a general overview of the current understanding or understandings of the principle of free, prior and informed consent as a methodological issue. |
Перед участниками Семинара была поставлена задача дать общий обзор современного понимания или современных толкований принципа добровольного, предварительного и осознанного согласия с методологической точки зрения. |
It was granted special consultative status in May 1991, and was reclassified to general consultative status in May 2000. |
В мае 1991 года Фонд получил специальный консультативный статус, а в мае 2000 года - общий консультативный статус. |
However, it might be preferable to use the more general term "non-binding decision" instead of "authorization or recommendation", as suggested in the commentary on draft article 15. |
Однако, возможно, предпочтительнее вместо "разрешения или рекомендации" употреблять более общий термин "не имеющее обязательной силы решение", как предлагается в комментарии к проекту статьи 15. |
Nevertheless, in some cases, an objecting State had chosen to enter into treaty relations despite the fact that the reservations made were of a very broad, extremely general and imprecise nature. |
Однако в некоторых случаях высказавшее возражение государство предпочитало вступить в договорные отношения, несмотря на тот факт, что сделанные оговорки носили очень широкий, крайне общий и нечеткий характер. |
Although this broad statement is perhaps one of the only common denominators that can be drawn from the vastly divergent practice and doctrine, its overly general nature is unsatisfactory. |
Хотя это широкое заявление, вероятно, является одним из единственных общих знаменателей, который можно вывести из чрезвычайно различающихся подходов и концепций, его чересчур общий характер является неудовлетворительным. |
The Contracting Parties shall establish, on the basis of a harmonized methodology, domestic water balances, as well as the general water balance of the Danube River Basin. |
З) Договаривающиеся Стороны устанавливают на основе согласованной методологии внутренние водные балансы, а также общий водный баланс бассейна реки Дунай. |
We do not recognize the validity of such a proposition and see no legal basis on which to accept this statement as codifying either a general principle of international law or as representing a proposal for its progressive development. |
Мы не признаем обоснованности такого предположения и не усматриваем правовой основы, на которой можно было бы согласиться с этим заявлением как либо кодифицирующим общий принцип международного права, либо представляющим собой предложение в отношении его прогрессивного развития. |
The general principle that the United Nations is liable for damage caused by its officials in the course of their duty was confirmed by the International Court of Justice in its advisory opinion regarding Mr. Cumaraswamy. |
Общий принцип состоит в том, что Организация Объединенных Наций несет ответственность за ущерб, причиненный ее должностными лицами в ходе выполнения ими своих обязанностей, был подтвержден Международным Судом в своем консультативном заключении относительно г-на Кумарасвами. |
The Committee had also expressed regret about the general nature of the report and had hoped that the next report would provide a more detailed description of the Government's policy on racial discrimination. |
Комитет также с сожалением отметил общий характер этого доклада и выразил надежду на то, что следующий доклад будет содержать более подробную информацию о политике правительства в области расовой дискриминации. |
The Commission, however, decided that in order to provide guidance to the Commission, the question should be of a general nature. |
Однако Комиссия приняла решение о том, что если преследуется цель получить руководящие указания для Комиссии, то этот вопрос должен носить общий характер. |
Violence and atrocities against SC/ST women: The crimes against SC and ST are categorized into two groups, the general law and special enactment. |
Насилие и жестокости в отношении женщин - представительниц СК/СП: Преступления, совершенные против представителей СК и СП, делятся на две группы: преступления, подпадающие под общий закон и под специальные законодательные акты. |
The following observations are therefore of a general nature and should by no means be taken as pertaining exclusively to the situation prevailing in Sri Lanka. |
Поэтому приводимые ниже замечания носят общий характер, и их ни в коем случае нельзя рассматривать как относящиеся исключительно к положению, которое сложилось в Шри-Ланке. |