The financial crisis seriously threatens to undermine this effort, as shown in the analysis contained in the Education for All Global Monitoring Report (2010) on the potential impact of the financial crisis on education spending. |
Финансовый кризис серьезно угрожает подорвать эти усилия, что подтверждается анализом потенциальных последствий финансового кризиса для расходов на образование, который приводится во Всемирном докладе по мониторингу программы «Образование для всех» (2010 год). |
The financial crisis should not be used as a pretext to marginalize developing countries, particularly those of Africa, or to exclude them from the international financial system at a time when that system is seriously affecting their economic and social circumstances. |
Финансовый кризис не должен использоваться в качестве предлога для маргинализации развивающихся стран, особенно в Африке, или для исключения их из системы международного финансирования в период, когда эта система оказывает серьезное воздействие на их экономическую и социальную ситуацию. |
We have also put in place a new national financial regime based on results-based management, developed and implemented stimulus financial reforms, and taken steps to improve the business environment with a view to fostering greater domestic savings and attracting more foreign direct investment. |
Мы также создали новый национальный финансовый режим, основанный на управлении, ориентированном на результаты, разработали и осуществили реформы с целью финансового стимулирования и предприняли шаги для улучшения условий для развития предпринимательства в целях содействия росту внутренних накоплений и привлечения дополнительных прямых иностранных инвестиций. |
As far as crucial development issues are concerned, the world economic and financial crisis remains an unprecedented event in terms of its impact and the upheavals in the world's economic and financial systems. |
Что касается жизненно важных вопросов развития, то мировой экономический и финансовый кризис остается беспрецедентным явлением с точки зрения его последствий и воздействия на экономическую и финансовую системы мира. |
22.5 The current global financial crisis has had a negative impact on economic performance in the region, resulting in plunging financial markets and real estate asset prices, the collapse of commodity prices and a decline in export earnings. |
22.5 Нынешний глобальный финансовый кризис оказал негативное воздействие на экономические показатели в регионе, привел к резкому падению финансовых рынков и цен на недвижимость, а также падению цен на сырьевые товары и сокращению экспортных поступлений. |
Other delegations emphasized that during the current period of financial crisis, the world could not afford inefficiencies in the international environmental governance system, although one delegate noted that the financial crisis did not allow for a major institutional overhaul. |
Другие делегации подчеркнули, что в текущий период финансового кризиса международное сообщество не может мириться с неэффективностью системы международного регулирования природопользования, хотя один делегат отметил, что финансовый кризис не позволяет провести серьезную институциональную реформу. |
The financial period under IPSAS shall consist of a single calendar year and shall also represent the period for which the financial statements are prepared. |
В соответствии с МСУГС финансовый период составляет один календарный год и является также периодом, за который готовятся финансовые ведомости; |
"The support path", involving direct financial and technological support by developed countries, channelled through the financial and technology mechanism(s) of the Convention; |
а) "элемента поддержки", предусматривающего оказание прямой финансовой и технологической поддержки развитыми странами, которая направляется через финансовый и технологический механизм(ы) Конвенции; |
In September 2008, the simmering financial crisis that had appeared to be confined to a few developed countries evolved into a global crisis, affecting individuals and communities far removed from the financial capitals of the world. |
В сентябре 2008 года медленно набирающий силу финансовый кризис, который, как представлялось, ограничивался несколькими развитыми странами, перерос в глобальный кризис, затронувший отдельных лиц и общины, находящиеся очень далеко от финансовых столиц мира. |
Pursuant to financial regulation 2, the financial period, which is the subject of this report, is for the two-year period from 1 January 2007 to 31 December 2008. |
Согласно финансовому положению 2, финансовый период, применительно к которому подготовлен настоящий доклад, является двухгодичным периодом с 1 января 2007 года по 31 декабря 2008 года. |
Women trained in Ethiopia and Uganda under UNCTAD's Empretec programme have indicated that they often mix personal and business finances, keep poor financial records, and have limited capacity to deal with arithmetic and financial statements. |
Женщины, проходившие подготовку в Эфиопии и Уганде по линии программы ЭМПРЕТЕК ЮНКТАД, указывали, что они зачастую смешивают личные финансовые средства и средства предприятий, плохо ведут финансовый учет и имеют ограниченные возможности в деле выполнения арифметических расчетов и подготовки финансовых ведомостей. |
Particular attention will be devoted to the financial services sector, where the new regulatory reforms in response to the financial crisis appear to produce wide implications, in particular for developing countries and LDCs. |
Особое внимание будет уделяться сектору финансовых услуг, где новые регулятивные реформы, ставшие ответом на финансовый кризис, по-видимому, имеют широкомасштабные последствия, в частности для развивающихся стран и НРС. |
Regulation 10.7: The final accounts for each financial year of the biennium shall be submitted by the Director-General to the External Auditor not later than 15 March following the end of the financial year to which they relate. |
Положение 10.7: Окончательные отчеты за каждый финансовый год двухгодичного периода представ-ляются Генеральным директором Внешнему ревизору не позднее 15 марта после окончания финансового года, к которому они относятся. |
While the financial statements for the previous financial period reflected an increase in committed but unpaid obligations, all obligations that were granted and that could be financed by the Compensation Fund were paid by the end of the period ended 31 December 2009. |
Хотя финансовые ведомости за предыдущий финансовый период отражали увеличение объема принятых, но еще не погашенных обязательств, все взятые обязательства, которые могли быть профинансированы из Компенсационного фонда, были погашены к концу периода, завершившегося 31 декабря 2009 года. |
Global issues such as the current global financial architecture, financial supervision and regulation, the conclusion of the Doha Round, and environmental issues, had a major impact, especially on the least developed countries and on Africa. |
Такие глобальные проблемы, как современная глобальная финансовая архитектура, финансовый контроль и регулирование, завершение Дохинского раунда и экологические вопросы, оказывают значительное воздействие, особенно на наименее развитые страны и страны Африки. |
An evaluation of the performance of IMF surveillance in the run-up to the global financial and economic crisis by the IMF Independent Evaluation Office found that IMF did not convey a clear message about the urgent need to address financial sector risks. |
Оценка выполнения Фондом своей функции наблюдения в преддверии глобального финансово-экономического кризиса, проведенная Независимым отделом оценки МВФ, показала, что Фонд не предупредил конкретно о срочной необходимости принятия мер в связи с рисками, которые таил в себе финансовый сектор. |
Another event that has shaken the world during the past decade has been the global financial crisis, produced by a lack of clear rules in the international financial system, as well as by arrogance, greed and the unquenchable thirst for wealth. |
Другим событием, потрясшим мир в истекшее десятилетие, стал глобальный финансовый кризис, порожденный отсутствием в международной финансовой системе четких правил, равно как и высокомерием, алчностью и неутолимой жаждой наживы. |
It was also stressed that missions should review their budget priorities and identify obligations that are genuine expenses and financial liabilities of the United Nations, ensuring that remaining priorities do not exceed the funding allotted for the financial year. |
Было также подчеркнуто, что миссии должны проводить обзор своих бюджетных приоритетов и выявлять обязательства, которые действительно касаются подлинных расходов и финансовых обязательств Организации Объединенных Наций, для обеспечения того, чтобы оставленные приоритетные обязательства не превышали объем средств, выделенный на финансовый год. |
To the extent possible, the indicators of achievement include baselines (for the 2009/10 and 2010/11 financial periods) and targets (for the 2011/12 financial period). |
Насколько это возможно, показатели достижения результатов включают контрольные показатели (на 2009/10 и 2010/11 финансовые годы) и целевые показатели (на 2011/12 финансовый год). |
Contributions to the administrative budget for each financial year shall be payable in freely convertible currencies, shall be exempt from foreign exchange restrictions and shall become due on the first day of that financial year. |
Взносы в административный бюджет за каждый финансовый год подлежат уплате в свободно конвертируемой валюте, и на них не распространяются валютные ограничения; срок уплаты наступает в первый день данного финансового года. |
Nonetheless, in some States the buyer's signature is not necessary as long as the retention-of-title seller, acquisition secured creditor or financial lessor is able to demonstrate by other evidence that the buyer or financial lessee has accepted the terms of the agreement. |
Тем не менее в некоторых государствах подпись продавца не является обязательной до тех пор, пока продавец, удерживающий правовой титул, обеспеченный кредитор, финансирующий приобретение, или финансовый арендодатель способны продемонстрировать при помощи других свидетельств, что покупатель или финансовый арендатор согласились с условиями соглашения. |
The financial accounts report funding and expenditure only for the relevant financial period (one or two calendar years) and do not reflect cumulative project and programme costs from one biennial reporting period to another, or compare expenditure with non-financial performance indicators. |
Финансовый учет предусматривает представление информации о финансировании и расходах лишь за соответствующий финансовый период (один или два календарных года) и не отражает совокупных расходов по проектам или программам за несколько двухгодичных отчетных периодов и не предполагает сопоставления расходов с нефинансовыми показателями деятельности. |
By improving treasury management, projection, monitoring, financial analysis, risk management and reporting functions, WMO may reduce the financial risk further to a very low level. |
Улучшив управление денежными средствами, перспективные оценки, мониторинг, финансовый анализ, управление риском и отчетные функции, ВМО может и далее уменьшать финансовый риск до очень низкого уровня. |
Lastly, it reports on the financial status of the resources for the work on JI, including the financial projection up to 2012 in response to the request by the CMP at its fifth session. |
В заключительной части доклада приводятся данные о финансовом состоянии ресурсов для работы по СО, включая финансовый прогноз на период до 2012 года в ответ на просьбу КС/СС, высказанную на ее пятой сессии. |
It was later recognized that official regulators had not acted promptly at the time the financial bubble was growing, assuming that the financial intermediaries themselves would have acted out of self-interest to adopt measures to prevent a crisis. |
Позднее было признано, что регулирующие государственные органы не приняли оперативных мер в то время, когда раздувался финансовый пузырь, полагая, что сами финансовые посредники, движимые соображениями собственной выгоды, примут меры для недопущения кризиса. |