| A similar conclusion should be reached in other cases where a retention-of-title seller or a financial lessor is deprived of its rights of ownership. | Аналогичных результатов следует достигать и в других случаях, когда продавец, удерживающий правовой титул, или финансовый арендодатель лишается прав собственности. |
| The instrument does not establish a financial mechanism that is accessible to indigenous and local communities. | в документе не предусмотрен финансовый механизм, доступный для общин коренного населения и местных общин. |
| In circumstances where there are no suitable national recipients, countries have requested UNDP to provide financial and programmatic oversight for Global Fund grants as principal recipient of last resort. | В отсутствие соответствующих национальных реципиентов страны обращаются к ПРООН с просьбой организовать финансовый и программный надзор за грантами Глобального фонда в качестве основного получателя последней инстанции. |
| Payments made with regard to after-service health benefits in each financial period is reported as expenditure for that period. | Выплаты по плану медицинского страхования, понесенные в каждый финансовый период, проводятся в качестве расходов за этот период. |
| 55/2 Economic and financial monitoring and surveillance in the ESCAP region | 55/2 Экономический и финансовый мониторинг и наблюдение в регионе ЭСКАТО |
| Based on submissions from all the Section Chiefs, a central procurement plan was prepared by the Chief Procurement Officer for the financial year 2000/2001. | На основе представлений всех начальников секций старший сотрудник по вопросам закупок подготовил на финансовый 2000/2001 год централизованный план закупок. |
| The Mission has implemented the recommendation and a mission-wide procurement plan was prepared for the financial period 2000/2001 based on the approved budget. | Миссия выполнила эту рекомендацию, и на финансовый период 2000/2001 года на основе утвержденного бюджета был разработан план закупок для всех подразделений Миссии. |
| At its forty-ninth session, in 1994, the General Assembly decided that the financial period for peacekeeping operations should be from 1 July to 30 June. | На своей сорок девятой сессии в 1994 году Генеральная Ассамблея постановила, что финансовый период для каждой операции по поддержанию мира устанавливается с 1 июля по 30 июня. |
| I take this opportunity to reaffirm France's support for the Court, to which my country recently made a financial contribution. | Я пользуюсь случаем, чтобы еще раз от имени Франции выразить поддержку Суду, на деятельность которого моя страна недавно сделала финансовый взнос. |
| The financial crisis which started in East Asia and spread to almost all emerging markets has forced a reassessment of the benefits derived from portfolio diversification into emerging markets. | Финансовый кризис, разразившийся в Восточной Азии, распространился практически на все формирующиеся рынки и заставил по-иному взглянуть на те преимущества, которые открываются благодаря диверсификации портфеля путем включения в него активов формирующихся рынков. |
| The eruption of the financial crisis in East Asia has raised a few important questions concerning the benefits of capital flows to emerging market economies. | Финансовый кризис, разразившийся в Восточной Азии, поставил на повестку дня ряд важных вопросов относительного того, насколько полезными являются потоки капитала для формирующихся рынков. |
| Medium-term plan (incl. financial) | Среднесрочный план (в т.ч. финансовый) |
| The international financial crisis continued to dominate economic trends in the Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC) region for the second year in a row. | Второй год подряд международный финансовый кризис продолжал быть определяющим фактором экономических тенденций в регионе Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭКЛАК). |
| Sluggish growth rates, the lagged effects of high interest rates and exchange-rate depreciation had a negative impact on the financial sector in many countries. | Медленные темпы роста, последствия высоких процентных ставок и обесценение валютного курса оказали негативное воздействие на финансовый сектор во многих странах. |
| According to this agreement, UNDP is to provide Governments with audited financial statements for each MSA with expenditure above $100,000 during the fiscal year under consideration. | Согласно этой договоренности ПРООН должна предоставлять правительствам проверенные финансовые ведомости по каждому СУУ, расходы по которому за рассматриваемый финансовый год превысили 100000 долл. США. |
| The reporting requirements are generally the same for full- and medium-sized projects, although the financial analysis is streamlined for medium-sized projects. | Как правило, требования к представлению информации о полномасштабных и среднемасштабных проектах совпадают, хотя финансовый анализ для среднемасштабных проектов упрощен. |
| Subject to any contrary provision in the lease agreement, however, the financial lessor will not be able to claim for the normal depreciation of the property. | Вместе с тем, если иное не предусмотрено в соглашении об аренде, финансовый арендодатель не вправе требовать оплаты за естественное обесценение имущества. |
| The corresponding interest flows were estimated from the results of a structural survey of lending institutions organized for the first time for financial year 1995. | Соответствующие потоки процентов рассчитывались на основе результатов структурного обследования кредитных учреждений, которое было впервые проведено за 1995 финансовый год. |
| As the level of interest rates depends on the maturity, the financial intermediary should always make a profit. | Поскольку уровень ставки процента зависит от срока погашения, финансовый посредник всегда, как правило, будет получать прибыль. |
| An enabling economic environment for employment creation includes good governance, suitable regulatory and policy frameworks, transparency, fair property rights enforced by an independent judicial system, adequate infrastructure and a developed financial sector. | Благоприятные экономические условия для расширения занятости включают эффективное управление; соответствующие нормативные и директивные рамки; транспарентность; справедливые имущественные права, обеспечиваемые независимой судебной системой, надлежащую инфраструктуру; и развитый финансовый сектор. |
| On 16 February 2007, the High Commissioner convened the second sectoral consultation in Geneva on human rights and the financial sector. | 16 февраля 2007 года Верховный комиссар созвала в Женеве второе секторальное консультационное совещание по теме "Права человека и финансовый сектор". |
| The training, which was designed to nurture an entrepreneurship culture in Africa, covered such topics as market research, marketing, business plans and financial analysis. | Курс подготовки, который проводился в целях поощрения культуры предпринимательства в Африке, охватил такие темы, как изучение рынка, маркетинг, бизнес-планы и финансовый анализ. |
| Despite households' demands for adequate savings instruments and firms' needs for credit, the financial sector in Africa performs poorly in terms of intermediation. | Несмотря на потребности домашних хозяйств в адекватных сберегательных инструментах, а компаний в кредите, финансовый сектор в Африке слабо выполняет посредническую функцию. |
| States parties should be made aware that they would have to make some kind of financial input in order to enable the exchanges to take place. | Государства-участники должны понимать, что они должны внести определенный финансовый вклад, позволяющий проводить такой обмен мнениями. |
| This need was highlighted by OIOS when it called for increased financial and budgetary oversight of special political missions by the Department of Political Affairs. | Необходимость этого подчеркивалась УСВН, когда оно призывало укрепить финансовый и бюджетный надзор над специальными политическими миссиями со стороны Департамента по политическим вопросам. |