| The financial crisis affecting the global economy cannot be an excuse to avoid our commitments. | Финансовый кризис, который сказывается на глобальной экономике, не может служить оправданием для уклонения от выполнения взятых нами обязательств. |
| Despite the financial and economic crisis confronting the region, demand for energy will continue to grow. | Несмотря на финансовый и экономический кризис, с которым сталкивается регион, спрос на энергию будет продолжать расти. |
| Participants recognized that the financial and economic crisis introduces uncertainty for demand recovery and infrastructure investments that affects energy security in the region. | Участники признали, что финансовый экономический кризис привносит неопределенность в отношении восстановления спроса и инвестиций в инфраструктуру, что оказывает негативное воздействие на энергетическую безопасность в регионе. |
| Moreover, they cause economic and financial harm to third countries when they are applied extraterritorially. | Кроме того, они наносят экономический и финансовый ущерб третьим странам в случае их экстерриториального применения. |
| The first annual financial disclosure exercise of UNDP for the transaction year 2006 was conducted by OHR in September 2007. | Первая ежегодная кампания представления финансовых деклараций в ПРООН за 2006 финансовый год была проведена УЛР в сентябре 2007 года. |
| That situation had been exacerbated by a number of new challenges, particularly the ongoing financial crisis. | Эту ситуацию усугубил целый ряд новых проблем, особенно продолжающийся финансовый кризис. |
| Part of the reason so many developing countries had successfully weathered the economic and financial crises in 2008 had been their advantageous fiscal situations. | Одной из причин того, что так много развивающихся стран успешно пережили экономический и финансовый кризисы в 2008 году, стало их выигрышное положение в налогово-бюджетной сфере. |
| Likewise, it had been agreed that the financial sector would contribute to the economic recovery. | Кроме того, было решено, что финансовый сектор должен внести свой вклад в восстановление экономики. |
| The issue was basically a financial one. | Данный вопрос носит главным образом финансовый характер. |
| Resources were clearly the responsibility of States, which could not shirk their responsibilities, notwithstanding the financial and economic crisis. | Безусловно, ответственность за ресурсы ложится на государства, которые не могут уклоняться от своих обязательств, невзирая на финансовый и экономический кризис. |
| It causes physical, emotional, financial and social harm in all cultures and countries across the globe. | Насилие причиняет физический, эмоциональный, финансовый и социальный вред во всех культурах и странах по всему земному шару. |
| The current financial crisis is a consequence of the failure of the governance of finance. | Нынешний финансовый кризис является следствием несостоятельности системы финансового управления. |
| Annexed to the present note is a financial report and review of the staffing situation in the secretariat. | К настоящей записке прилагаются финансовый отчет и обзор штатного расписания в секретариате. |
| FAO intends to maintain its financial contribution to the Rotterdam secretariat. | ФАО планирует продолжать вносить свой финансовый взнос для оказания помощи секретариату Роттердамской конвенции. |
| These guarantees should cover the financial risk as well as the risks related to political instability. | Гарантии должны покрывать финансовый риск, а также риски, связанные с политической нестабильностью. |
| Ensure adequate financial control, including an immediate audit | обеспечить надлежащий финансовый контроль, включая проведение безотлагательной ревизионной проверки; |
| It will also be essential to maintain the political and financial momentum generated during the SAICM development process by demonstrating early action. | Важно будет также сохранить тот политический и финансовый потенциал, который был накоплен в процессе разработки СПМРХВ, путем принятия своевременных мер. |
| There was no need to finance the overexpenditure by using the savings from the financial period 2002. | Необходимости привлекать средства, сэкономленные за финансовый период 2002 года, для покрытия перерасхода не возникло. |
| The increases referred to in paragraph 19 above are additional to the appropriations approved for the financial period 2005-2006. | Увеличение расходов, о котором говорится выше (см. пункт 19), не учтено в ассигнованиях, утвержденных на финансовый период 2005 - 2006 годов. |
| Assistance has been either financial or advisory, or given through pilot projects. | Помощь носила финансовый или консультативный характер, либо оказывалась по линии пилотных проектов. |
| In this respect, they require institutional and technological capacity, access to markets and financial capital. | В этом контексте им требуется институциональный и технологический потенциал, доступ к рынкам и финансовый капитал. |
| The table below has the details of the travel requirements for the financial period. | В нижеследующей таблице представлены подробные сведения о потребностях, связанных с официальными поездками на финансовый период. |
| In the 2002-2003 financial period I issued three management letters containing a significant number of recommendations. | За финансовый период 2002 - 2003 годов я выпустил три письма по вопросам управления, содер-жащих значительное количество рекомендаций. |
| It was in that context that the latest financial crisis was taking place. | Именно в этих условиях происходит последний финансовый кризис. |
| The current global financial crisis, however, threatens to worsen aid volatility and undermine resource commitments to Africa. | Вместе с тем нынешний глобальный финансовый кризис может поставить под вопрос стабильность оказания помощи и сорвать выполнение обязательств по предоставлению ресурсов Африке. |