Английский - русский
Перевод слова Financial
Вариант перевода Финансовый

Примеры в контексте "Financial - Финансовый"

Примеры: Financial - Финансовый
Mr. AMAZIANE (Morocco) said that the financial crisis affecting the United Nations was all the more serious because the end of the cold war had generated high hopes that a better world was finally within mankind's grasp. Г-н АМАЗЬЯН (Марокко) отмечает, что финансовый кризис Организации представляется тем более серьезным в свете того, что окончание "холодной войны" породило большие надежды и человечество оказалось наконец на пороге лучшей жизни.
It was particularly important to strengthen UNCTAD, the only one of those institutions which had been able to predict the financial crisis in Mexico, since it was an invaluable source of analysis on trade issues. Среди этих учреждений необходимо в первую очередь укреплять ЮНКТАД - единственную организацию, которая смогла предсказать финансовый кризис в Мексике, - поскольку она представляет собой ценнейший инструмент для анализа проблем торговли.
Consequently, in the light of the fact that the new financial period begins on 1 July 1996, the next performance report will be presented to the General Assembly at its fifty-first session. Соответственно, с учетом того факта, что новый финансовый период начинается 1 июля 1996 года, следующий доклад об исполнении будет представлен Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят первой сессии.
The Advisory Committee notes that, as in the case of UNDOF (see para. 4 above), there is no performance report for the preceding financial period. Консультативный комитет отмечает, что, как и в случае СООННР (см. пункт 4 выше), отчета об исполнении бюджета за предшествующий финансовый период не имеется.
In the absence of vendor files with comprehensive documentation, there is no audit trail for review and evaluation with regard to how vendors were registered, what their qualifications and financial status were at the time of registration and what deficiencies have been reported subsequently. При отсутствии дел о продавцах, содержащих всеобъемлющую документацию, ревизорам при проведении обзора и оценки невозможно проследить то, как были зарегистрированы продавцы, каков был их деловой и финансовый статус на момент регистрации и о каких недостатках сообщалось позднее.
Australia has made contributions to the financial mechanism under the Convention and has provided significant additional support to developing countries through multilateral, bilateral and regional programmes, mainly in the Asia and Pacific region. Австралия произвела взносы в финансовый механизм, учрежденный в рамках Конвенции, и оказала значительную дополнительную поддержку развивающимся странам через многосторонние, двусторонние и региональные программы, осуществляемые, главным образом, в Азиатско-Тихоокеанском регионе.
Bearing in mind the financial crisis facing the United Nations, with its chronic resource constraints, a further aim is to maximize the means available, where possible by integrating efforts and by focusing on key issues that are likely to have a multiplier effect. Учитывая финансовый кризис, с которым столкнулась Организация Объединенных Наций, переживающая хронический недостаток средств, еще одна задача состоит в максимальном расширении имеющихся средств путем по возможности интеграции усилий и уделения основного внимания ключевым вопросам, которые могут иметь эффект мультипликатора.
Pursuant to General Assembly resolution 49/233 of 23 December 1994, the accounts of UNSMIH will be maintained by the financial period covering 12 months, beginning on 1 July 1996 and ending on 30 June 1997. Во исполнение резолюции 49/233 Генеральной Ассамблеи от 23 декабря 1994 года счета МООНПГ будут вестись за 12-месячный финансовый период, начинающийся 1 июля 1996 года и заканчивающийся 30 июня 1997 года.
The agreement commits the banks and the wider financial sector to a resumption of large-scale lending to allow significant numbers of low income earners to realize their right to housing. Соглашение обязывает банки и в целом весь финансовый сектор возобновить широкомасштабное кредитование, с тем чтобы позволить значительному числу лиц с низким доходом реализовать свое право на жилище.
I should also like to take this opportunity to express my appreciation for the efforts of many Member States who have intervened with the Governments of the region to support these efforts and have made financial and other contributions. Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить мою признательность за усилия многих государств-членов, которые сотрудничают с правительствами стран региона в целях поддержки этих усилий и вносят финансовый и другой вклад.
Notwithstanding the current financial crisis facing the Organization, I will keep the situation under review so that the Secretariat's ability to respond to the needs of Member States in this area may be further enhanced. Несмотря на нынешний финансовый кризис, с которым сталкивается Организация, я буду следить за ситуацией, с тем чтобы можно было еще более укрепить способности Секретариата реагировать на потребности государств-членов в этой области.
The single greatest difficulty in increasing the number of Contracting Parties in the eastern European region is the obligation to pay an annual financial contribution to the Convention budget. Самой сложной проблемой, на которую наталкиваются усилия по увеличению числа Договаривающихся Сторон в восточноевропейском регионе, является обязательство вносить ежегодный финансовый взнос в бюджет Конвенции.
In addressing the public information policies and activities of the United Nations, all agreed that the grave financial crisis facing the Organization was inducing a fundamental and necessary restructuring of its operations. Обсуждая политику и деятельность Организации Объединенных Наций в области общественной информации, все согласились с тем, что острый финансовый кризис, переживаемый Организацией, требует глубокой и абсолютно необходимой реформы ее деятельности.
However, a financial crisis hit Mexico in December 1994 and while the fallout was minimized to the extent possible - through concerted international efforts - there were, nonetheless, profound negative consequences. Однако, в декабре 1994 года в Мексике разразился финансовый кризис, который, несмотря на совместные международные усилия по его максимальной нейтрализации, имел серьезные негативные последствия.
However, the current and seemingly open-ended financial crisis faced by the United Nations has had a continuing negative impact on recruitment at all levels, diminishing opportunities for changing the balance in the foreseeable future, particularly at the policy-making and decision-making levels. Однако нынешний, как представляется, бесконечный финансовый кризис, в условиях которого находится Организация Объединенных Наций, постоянно оказывает негативное влияние на набор сотрудников на всех уровнях, уменьшая возможности для изменения существующего баланса в обозримом будущем, особенно на должностях директивного и руководящего уровня.
Fourthly, it is not proper to include the so-called "financial contribution" to the treaty organization as one of the criteria for membership of the Executive Council. В-четвертых, неуместно включать так называемый "финансовый вклад" в эту договорную организацию в качестве одного из критериев для членства в Исполнительном совете.
The unprecedented financial crisis, which has jeopardized the work of this Organization and threatened to bring it to a halt, must not be ignored. Нельзя обойти вниманием и беспрецедентный финансовый кризис, поставивший под угрозу деятельность Организации и создавший опасность того, что ее работу придется сворачивать.
They have done so, however, when they have been highly productive, low-cost producers possessing (or having generated) the necessary physical, financial and human capital. Вместе с тем успех, как правило, гарантирован для стран с высоким уровнем производства и низкими издержками, обладающими (или накопившими) необходимый физический, финансовый и людской капитал.
Such a framework will need to create confidence among economic actors, including foreign investors, in the management and evolution of the economy and to reduce commercial, financial or investment risks associated with unexpected or sharp tax, interest rate or currency movements. Такие условия должны создать у хозяйствующих субъектов, в том числе у иностранных инвесторов, уверенность в том, что экономика нормально управляется и эволюционирует, а также уменьшить торговый, финансовый и инвестиционный риски, обусловленные неожиданными и резкими изменениями налогов, процентных ставок и валютных курсов.
The Committee recommends that any remaining balance of that reserve for agreed terminations be surrendered to UNDP's general resources at the closure of the accounts for the financial period ended 31 December 1995. Комитет рекомендует пополнить общие ресурсы ПРООН за счет использования неизрасходованного остатка этих резервных средств, предусмотренных для увольнений на взаимоприемлемых условиях, при закрытии счетов за финансовый период, заканчивающийся 31 декабря 1995 года.
The Commission felt that it was important for countries to take the initiative themselves in developing coalitions of resources at the national level that did not need to be of a purely financial nature. Комиссия отметила, что важно, чтобы страны взяли на себя инициативу по созданию объединений ресурсов на национальном уровне, которые совсем не обязательно должны носить чисто финансовый характер.
As mentioned in paragraph 8 above, the Government of the Netherlands also made a financial contribution to the convening of the expert meeting on poverty, held in Lusaka in June 1994. Как упоминалось в пункте 8 выше, правительство Нидерландов также сделало финансовый взнос в целях проведения совещания экспертов по вопросам нищеты, которое состоялось в Лусаке в июне 1994 года.
With few exceptions, so far the national authorities and central banks have tended to ignore the informal financial sector and have concentrated their efforts on promoting the formal sector instead. Пока национальные органы и центральные банки, за немногим исключением, как правило, игнорируют неформальный финансовый сектор и вместо этого сосредоточивают свою деятельность на содействии развитию формального сектора.
We fully understand that the financial crisis of the United Nations has been provoked not only by political and economic circumstances but also by the imperfect system of apportionment of expenses, which is based on outdated principles. Мы полностью осознаем, что финансовый кризис Организации Объединенных Наций был вызван не только политическими и экономическими обстоятельствами, но также и несовершенной системой распределения расходов, основанной на устаревших принципах.
The severe financial crisis facing the United Nations could be alleviated were the Member States that are most in arrears, for various reasons, to make a sincere effort to meet their obligations. Нынешний серьезный финансовый кризис Организации Объединенных Наций может быть преодолен, если государства-члены по разным причинам имеющие наиболее высокую задолженность, предпримут искренние усилия к тому, чтобы выполнить свои обязательства в этом плане.