In total, the Peacebuilding Fund made an initial financial contribution of $20.4 million in July 2011 to support the implementation of the Liberia peacebuilding programme. |
В целом Фонд миростроительства произвел первоначальный финансовый взнос в размере 20,4 млн. долл. США в июле 2011 года в поддержку осуществления либерийской программы миростроительства. |
One of the delegations noted that because only a small number of units would be produced, the financial implications of that option should be taken into account. |
Одна из делегаций отмечает, что следует учитывать также финансовый аспект, который может стать актуальным вследствие небольшого числа свидетельств, которые необходимо будет изготовить. |
The applicants (owners or terminal operators) receive, if their project has been deemed worthy, a starting financial contribution, provided that each of them puts forward at least 20% of their own funding. |
Заявители (владельцы или операторы терминалов) получают, в случае признания целесообразности их проекта, начальный финансовый взнос при условии, что каждый из них вносит собственные средства в размере по крайней мере 20%. |
The Advisory Committee intends to review progress made in implementation of the budget process improvements as part of its consideration of the proposed budgets for peacekeeping operations for the 2014/15 financial period. |
Консультативный комитет намерен проанализировать успехи, достигнутые в том, что касается повышения эффективности процедуры составления бюджета, в контексте рассмотрения им предлагаемых бюджетов операций по поддержанию мира на 2014/15 финансовый год. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was provided with summary information in respect of financial and human resources for peacekeeping operations for the periods from 2007/08 to 2011/12, and those proposed or projected for 2012/13, which is presented in table 1 below. |
З. В ответ на запрос Консультативному комитету была представлена краткая информация о финансовых и людских ресурсах для операций по поддержанию мира за 2007/08 - 2011/12 финансовые годы и о предлагаемых или прогнозируемых объемах ресурсов на 2012/13 финансовый год, которая приводится в таблице 1 ниже. |
To that end, and despite the current environment of global financial constraint, we encourage others, in particular new donors, to contribute to that collective endeavour, by ensuring the sustainability of AMISOM financing. |
Поэтому, несмотря на нынешний глобальный финансовый кризис, мы призываем остальные стороны, в частности новых доноров, вносить вклад в эти коллективные усилия путем обеспечения непрерывности финансирования АМИСОМ. |
Following the tenth meeting of the Conference of the Parties, the Secretariat received a voluntary financial contribution from Norway for the purpose of preparing a revised legal analysis of the application of the Basel Convention to hazardous and other wastes generated on board ships. |
После проведения десятого совещания Конференции Сторон секретариат получил от Норвегии добровольный финансовый взнос для целей подготовки пересмотренного правового анализа порядка применения Базельской конвенции в отношении опасных и других отходов, произведенных на борту судов. |
Given the global financial crisis, the role of the Office as custodian and manager of the resources of UNEP and UN-Habitat was more justified than ever, but there were legitimate expectations on the part of member States that efficiency and the elimination of duplication should be achieved. |
Учитывая глобальный финансовый кризис, роль Отделения в качестве хранителя и распорядителя ресурсов ЮНЕП и ООН-Хабитат является как никогда оправданной, но при этом государства-члены имеют законные основания надеяться на обеспечение эффективности и устранение дублирования. |
Favourable conditions and a healthy environment for business were needed for the emergence of green growth, and there was concern that developed countries would use the current financial and economic crises as a pretext for reneging on commitments made to developing countries. |
Для обеспечения "зеленого" роста необходимы благоприятные условия и здоровая деловая среда, в связи с чем существует озабоченность тем, что развитые страны используют нынешний финансовый и экономический кризисы в качестве предлога для отказа от своих обязательств перед развивающимися странами. |
It also stated that the financial crisis continues to have major economic, social, cultural, environmental and human rights impacts in Cameroon, where the resulting slow-down in economic activity has led to higher costs of living and increased unemployment. |
Правительство Камеруна также заявило, что финансовый кризис продолжает влиять на экономическую, социальную, культурную, экологическую и правозащитную сферы в стране, где в результате последовавшего за кризисом спада экономической активности повысились стоимость жизни и уровень безработицы. |
For example, the 2008 financial crisis had negative impacts on human rights, including with regard to access to food, privacy and individual rights. |
Например, финансовый кризис 2008 года оказал негативное воздействие на права человека, в частности с точки зрения частной жизни, доступа к продовольствию и индивидуальных прав. |
The planned establishment this financial year of 19 county support bases has been challenging, owing to difficulties in receiving resources liquidated by UNMIS from the Sudan and from the backlogged Kenyan port of Mombasa, as well as delays in the deployment of the required engineering units. |
Планируемое на нынешний финансовый год создание 19 окружных опорных баз сопряжено с определенными трудностями, связанными с получением ресурсов, высвободившихся после ликвидации МООНВС, из Судана и из кенийского порта Момбаса, в котором не соблюдаются сроки, а также задержками с развертыванием требующихся инженерных подразделений. |
Ms. Farmhouse (Portugal) said that her Government was determined not to let the current financial crisis jeopardize its work in the area of integration of migrants. |
Г-жа Фармхаус (Португалия) говорит, что ее правительство полно решимости не допустить, чтобы нынешний финансовый кризис поставил под угрозу деятельность в области интеграции мигрантов. |
Mr. de Gouttes, noting that the economic and financial crisis had led to a change of government in Italy, asked whether there had been a discernible decline in xenophobic political speeches and repressive attitudes towards migrants. |
Г-н де Гутт, отметив, что экономический и финансовый кризис привел к смене правительства в Италии, спрашивает, произошло ли заметное сокращение числа ксенофобских политических высказываний и масштаба репрессивных мер по отношению к мигрантам. |
The financial crisis, which had led to a sharp rise in prices, especially of electricity and oil, was affecting the Government's ability to provide the requisite facilities for refugees. |
Финансовый кризис, который привел к резкому росту цен, особенно на электроэнергию и нефть, отрицательно сказывается на способности правительства создавать необходимые условия для размещения беженцев. |
Lastly, he asked if the Ecuadorian authorities had conducted any studies to determine whether the financial crisis had affected xenophobia against Ecuadorian immigrants living abroad, particularly in Spain. |
В заключение он спрашивает, проводили ли органы государственной власти Эквадора какие-либо исследования, чтобы выяснить, повлиял ли финансовый кризис на ситуацию с ксенофобией по отношению к эмигрантам из Эквадора, проживающим в других странах, в особенности, в Испании. |
The technical and financial subcommittees shall monitor oil operations and review all monthly reports, and should be operational as soon as possible after resumption of oil production |
Технический и финансовый подкомитеты будут осуществлять надзор за деятельностью предприятий нефтяной отрасли и рассматривать все ежемесячные отчеты; они должны приступить к работе как можно скорее после возобновления добычи нефти |
The Peace and Security Council reiterated its call for a more predictable, sustained and flexible financial mechanism in support of regional peacekeeping operations authorized by the United Nations. |
Совет мира и безопасности вновь обратился с призывом создать более предсказуемый, стабильный и гибкий финансовый механизм для поддержки санкционированных Организацией Объединенных Наций региональных операций по поддержанию мира. |
Some panellists highlighted the fact that the financial sector had not provided sufficient sustained finance for key sectors during recent years, including the financing of small and medium-sized enterprises (SMEs) and infrastructure projects. |
Ряд участников обратили внимание на тот факт, что финансовый сектор в последние годы не обеспечивал адекватного и устойчивого финансирования ключевых секторов, в том числе малых и средних предприятий (МСП) и инфраструктурных проектов. |
The representative of one regional group made the point that liberalization of services to foster exports should be calibrated with the appropriate capacity of each country to regulate services, as demonstrated by the last financial crisis. |
Представитель одной региональной группы подчеркнул, что, как продемонстрировал последний финансовый кризис, либерализация сектора услуг в целях стимулирования экспорта должна соотноситься с возможностями каждой страны регулировать этот сектор. |
The speaker noted that genuine private sector buy-in for a sectoral value chain development approach was often more valuable for partnership success than direct private sector financial contributions. |
Докладчик отметил, что для успеха партнерства зачастую важнее действительная заинтересованность частного сектора в развитии секторальной производственно-сбытовой цепи, чем прямой финансовый вклад частного сектора. |
(a) To discuss a comprehensive financial mechanism, taking into account the experience of the Multilateral Fund, including on technology transfer; |
а) обсудить комплексный финансовый механизм с учетом опыта Многостороннего фонда, в том числе в области передачи технологий; |
As to the mission performance reports for the 2012/13 financial period, variances in staff costs were, in several instances, attributed to higher than budgeted common staff costs. |
Что касается докладов об исполнении бюджетов миссий на 2012/13 финансовый год, то разница в расходах по персоналу в нескольких случаях объяснялась более высокими, чем было предусмотрено бюджетом, общими расходами по персоналу. |
The Committee notes that the expenditures incurred for formed police personnel in the 2013/14 financial period will reflect a vacancy rate of 0.5 per cent. |
Комитет отмечает, что связанные со сформированными полицейскими подразделениями расходы за 2013/14 финансовый год будут определены из расчета показателя разницы в размере 0,5 процента. |
At the time of the Advisory Committee's consideration of the Secretary-General's proposals there was no accurate forecast of the projected level of spending in UNMISS for the full financial year, until 30 June 2014. |
На момент рассмотрения Консультативным комитетом предложений Генерального секретаря отсутствовал точный прогноз предполагаемого уровня расходов МООНЮС за весь финансовый год, заканчивающийся 30 июня 2014 года. |