Английский - русский
Перевод слова Financial
Вариант перевода Финансовый

Примеры в контексте "Financial - Финансовый"

Примеры: Financial - Финансовый
The financial year ended 31 December 2012 had marked a transition for the Board's reports, since not all United Nations entities had completed IPSAS implementation. Финансовый год, закончившийся 31 декабря 2012 года, стал в отношении докладов Комиссии переходным годом, поскольку не все структуры Организации Объединенных Наций завершили внедрение МСУГС.
We call for the expansion of grant and concessional financing to small, indebted, middle-income countries to mitigate the significant sustainable development challenges that have been exacerbated by the ongoing global and financial crisis. Мы призываем расширить предоставление грантов и льготное финансирование для малых, имеющих задолженность и средний уровень дохода стран с целью смягчить значительные трудности на пути к устойчивому развитию, которые усугубляет продолжающийся глобальный и финансовый кризис.
The financial crises in the developed nations threatened to lead to another recession, with adverse impacts on the rest of the world, and especially on smaller economies. Финансовый кризис в развитых странах угрожает привести к новой рецессии, которая может оказать негативное воздействие на остальные страны и, прежде всего, на малые государства.
Ms. Pacheco (Plurinational State of Bolivia) said that humanity was experiencing a global crisis which was at once financial, environmental, institutional, cultural and spiritual and had been brought on by an irrational international economic order imposed by the most powerful countries. Г-жа Пачеко (Многонациональное Государство Боливия) говорит, что человечество переживает глобальный кризис, который носит одновременно финансовый, экологический, институциональный, культурный и духовный характер и который стал следствием иррационального международного экономического порядка, установленного наиболее могущественными странами.
His country had submitted its second report in 2012 and accepted most of the recommendations, and had made a financial contribution to the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to provide technical assistance to the least developed countries. В 2012 году его страна представила свой второй доклад и приняла большинство полученных рекомендаций, а также направила финансовый взнос в Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в целях оказания технической помощи наименее развитым странам.
With regard to the enhancement of corporate social responsibility, he asked how Internet service providers and other telecommunications companies, the financial sector and the travel and tourism industries could participate more effectively in prevention strategies. Относительно усиления коллективной социальной ответственности он спрашивает, каким образом поставщики интернет-услуг и другие телекоммуникационные компании, финансовый сектор и сектора, связанные с организацией поездок и туризмом, могли бы эффективнее участвовать в реализации стратегий в области профилактики.
It also found that the recent food, financial and fuel crises had compounded the ongoing impacts of climate change and had served to underscore the need for renewed commitment and effort. Кроме того, в нем было указано, что недавние продовольственный, финансовый и топливный кризисы усугубили наблюдаемые последствия изменения климата и подчеркнули необходимость вновь подтвердить приверженность борьбе с ними и активизировать предпринимаемые усилия.
South and South-West Asia, with an average growth rate of 8 per cent, has emerged as one of the fastest growing subregions in the world and has weathered the global financial crisis well. Южная и Юго-Западная Азия, средние темпы роста в которой составили 8 процентов, стала одним из наиболее быстро развивающихся субрегионов мира и хорошо перенесла глобальный финансовый кризис.
The representative of Sri Lanka said that his country had sustained growth and social development despite a protracted and debilitating conflict, the devastating tsunami in 2004 and the global food, fuel and financial crises. Представитель Шри-Ланки сказал, что его страна достигла последовательного роста и социального развития, несмотря на длительный и подрывающий силы конфликт, опустошительное цунами 2004 года и глобальные продовольственный, топливный и финансовый кризисы.
Since those countries depended heavily on official development assistance (ODA), development partners should deliver on their commitments despite the economic and financial crisis. Ввиду того что эти страны в огромной степени зависят от официальной помощи в целях развития (ОПР), партнеры по процессу развития должны выполнять свои обязательства несмотря на финансовый и экономический кризис.
The European emerging economies therefore need to further develop their financial sectors so that they can better channel domestic savings into domestic investment. Поэтому странам с зарождающейся рыночной экономикой необходимо и дальше развивать свой финансовый сектор, с тем чтобы обеспечить в них лучшие возможности для направления внутренних сбережений на цели внутренних инвестиций.
In turn, the recent financial crisis has prompted an asset reallocation in favour of less risky assets even though shares and other equity remained very important. В свою очередь недавний финансовый кризис вызвал перераспределение активов в пользу наименее рискованных их видов, хотя доля "акций и иного акционерного капитала" оставалась весьма значительной.
These measures may help reset the financial sector back on its normal business path, but still a key concern is the issue of "moral hazard". Они могут помочь вернуть финансовый сектор к его нормальной деятельности, однако «риск недобросовестности» будет по-прежнему вызывать озабоченность.
The global financial crisis that started in 2008 and the debates on policy options for achieving balanced economic growth in the region heightened the importance of reliable, accurate and timely statistics. Глобальный финансовый кризис, начавшийся в 2008 году, и обсуждения политики и стратегий, направленных на достижение сбалансированного экономического роста в регионе, способствовали повышению важности надежных, точных и своевременных статистических данных.
The SBSTA also expressed its appreciation to the European Union and the Governments of Austria, Canada, Ireland and Spain for their financial contributions made towards the implementation of activities under the Nairobi work programme. ВОКНТА также выразил благодарность Европейскому союзу и правительствам Австрии, Ирландии, Испании и Канады за их финансовый вклад в осуществление деятельности по Найробийской программе работы.
People who work in knowledge industries, such as those in the financial sector, tend to be more mobile and travel more for business than those in industrial sectors. Те, кто занят в таких сферах интеллектуальных услуг, как финансовый сектор, имеют тенденцию к большей мобильности и более частым перемещениям в рабочих целях, чем в случае промышленного сектора.
The global financial crisis has shown that there is a need to reform macroeconomic policies in ways that are more compliant with human rights and more effective for the achievement of social justice and gender equality. Мировой финансовый кризис показал, что существует необходимость реформирования макроэкономической политики таким образом, чтобы она в большей степени была согласована с правами человека и была более эффективной для достижения социальной справедливости и гендерного равенства.
Please provide information on whether the financial and economic crisis has had an impact on the number of forced evictions, especially on the disadvantaged and marginalized groups in the State party. Просьба представить информацию о том, оказал ли финансовый и экономический кризис воздействие на число принудительных выселений, особенно на находящиеся в неблагоприятном положении и маргинализованные группы в государстве-участнике.
With regard to collective bargaining, almost all countries have in practice encountered various difficulties, including a constantly evolving workforce, the changing nature of work and the global financial crisis exerting a direct influence on the real economy and employment. В отношении коллективных переговоров следует отметить, что на практике почти все страны сталкиваются с разного рода трудностями, такими как непрерывная эволюция рабочей силы, меняющийся характер труда и мировой финансовый кризис, который прямо воздействует на реальную экономику и занятость.
The ratio of total social investment to GDP increased from 37.5 per cent to 40 per cent in 2006-2010 in spite of the financial crisis and economic recession. Отношение общего объема социальных расходов к ВВП выросло с 37,5% до 40% в 2006-2010 годах, несмотря на финансовый кризис и экономический спад.
The current policy response to the financial crisis threatens government expenditure when and where it is most needed, based on the questionable premise that austerity measures will stabilize economies and facilitate economic growth leading to job creation. Принимаемые в настоящее время политические меры реагирования на финансовый кризис угрожают государственным расходам, когда и где они более всего необходимы, исходя из сомнительной посылки о том, что меры жесткой экономии стабилизируют экономику и будут содействовать экономическому росту, стимулирующему создание новых рабочих мест.
This regulation of the European Commission allows - subject to the precisely defined conditions - to declare such financial contribution, which has the nature of compensatory payment as the compatible public aid in accordance with Community laws. Это правило Европейской комиссии позволяет (при соблюдении четко оговоренных условий) рассматривать такой финансовый вклад, который имеет характер компенсационных выплат, как вписывающийся в государственную помощь по смыслу законодательных норм Сообщества.
The financial crisis was not over; UNIDO must therefore continue to be innovative, to engage with its partners and Member States and even to scale up some of the work already done. Финансовый кризис еще не окончен; поэтому ЮНИДО следует продолжать использовать инновационный подход, взаимодействовать со своими партнерами и государствами-членами и даже наращивать постепенно свои усилия по некоторым направлениям.
In particular, it may wish to reiterate its call upon States to make financial contributions in support of the Conferences, related technical assistance activities and the Implementation Review Mechanism of the Convention against Corruption. В частности она, возможно, пожелает вновь обратиться к государствам с призывом внести финансовый вклад в поддержку конференций в связи с деятельностью по оказанию технической помощи и работой Механизма обзора хода осуществления Конвенции против коррупции.
In addition, a provision for the reimbursement of national taxes is proposed for the financial period 2013-2014 to cover the national income tax liability of one judge. Кроме того, на финансовый период 2013 - 2014 годов испрашиваются средства для оплаты одному судье расходов на возмещение национального подоходного налога.