GENEVA - Failure to adapt to climate change, persistent extreme weather, and major systemic financial failure are just three of 50 major risks monitored every year in the World Economic Forum's Global Risks Report. |
ЖЕНЕВА - Неспособность адаптироваться к изменению климата, постоянные экстремальные погодные условия, серьезный системный финансовый крах - вот только три из 50 основных рисков, мониторинг которых осуществляется каждый год в докладе «Глобальные риски» Всемирного экономического форума. |
The real crisis of the EU and the monetary union is not financial but political - or, more precisely, it is a leadership crisis. |
Настоящий кризис ЕС и валютного союза не финансовый, а политический - или, чтобы быть более точным, это кризис руководства. |
Now more than ever, it is worth remembering that the last great financial crash not only inspired the New Deal in the United States, but also plunged the world into a new dark age of economic nationalism and imperialism. |
Сейчас более чем когда-либо стоит вспомнить о том, что последний крупный финансовый крах не только привёл к проведению Нового курса в Соединённых Штатах, но и поверг мир в новый век обскурантизма, с его экономическим национализмом и империализмом. |
I was among those who hoped that, somehow, the financial crisis would teach Americans (and others) a lesson about the need for greater equality, stronger regulation, and a better balance between the market and government. |
Я был одним из тех, кто надеялся, что каким-то образом финансовый кризис научит американцев (и других) необходимости обеспечения большего равенства, более жесткого регулирования и лучшего равновесия между рынком и правительством. |
The eurozone's difficulties, I have long argued, stem from European financial and monetary integration having gotten too far ahead of actual political, fiscal, and banking union. |
Я уже давно утверждаю, что трудности еврозоны вытекают из европейской финансовой и валютной интеграции, слишком сильно опередившей фактический политический, финансовый и банковский союз. |
Certainly the People's Bank of China, which engineered a credit squeeze in June in an attempt to discourage loan growth, seems to believe that financial leverage has risen to dangerous levels. |
Конечно, Народный банк Китая, который спланировал кредитное сжатие в июне в попытке ограничить рост кредитования, видимо, понимает, что финансовый рычаг поднялся до опасного уровня. |
Sure, but the early post-war financial sector wasn't called upon in those days to support nearly as diverse and sophisticated an economy as it is today. |
Конечно. Однако послевоенный финансовый сектор в те дни не должен был оказывать поддержку столь же разнообразной и сложной экономике, как это происходит сегодня. |
The ongoing financial crisis will almost surely slow the integration of the accession countries in Central and Eastern Europe, whose young populations are the single most dynamic source of growth in Europe today. |
Продолжающийся финансовый кризис практически наверняка замедлит интеграцию стран-кандидатов на вступление в ЕС из Центральной и Восточной Европы, молодые популяции которых сегодня являются единственным динамичным источником роста в Европе. |
You want to create another financial meltdown like the one we just had, but way worse. |
Вы хотите спровоцировать еще один финансовый крах, как тот, что только что случился, но намного хуже? |
And when it inevitably does, the best and the brightest reach for the financial equivalent of the junk shot - in this case, throwing massive amounts of much-needed public money down a very different kind of hole. |
А когда он неминуемо лопается, лучшее и очевидное достижение - финансовый эквивалент "мусорного вброса", в этом случае - вброс огромных объёмов столь нужных общественных денег в дыру совсем иного рода. |
Well, what we've shown is that, first of all, we can actually give the monkeys a financial currency, and they do very similar things with it. |
Во-первых, мы показали, что можно действительно дать обезьянам деньги как финансовый инструмент и они будут проделывать простые операции с ними. |
Give them permission, if you like, to spend their political capital and your financial capital, your national purse on saving the lives of millions of people. |
Дайте им свое позволение на то, чтобы потратить политический капитал и ваш финансовый капитал, ваш национальный денежный фонд на спасение жизней миллионов людей. |
And the recent financial crisis, how much of this diagram might that figure take up? |
А недавний финансовый кризис - сколько пространства на этой диаграмме он бы мог занять? |
The decline became another financial crisis in 1884, when multiple New York banks collapsed; simultaneously, in 1883-1884, tens of millions of dollars of foreign-owned American securities were sold out of fears that the United States was preparing to abandon the gold standard. |
Спад перерос в финансовый кризис, когда в 1883-1884 гг. иностранные инвесторы, опасаясь того, что правительство США откажется от золотого стандарта, избавились от американских ценных бумаг общей стоимостью в десятки миллионов долларов, после чего в 1884 г. многие нью-йоркские банки потерпели банкротство. |
Under Iwata's direction, Nintendo developed the Nintendo DS and Wii video game consoles, helping the company achieve financial success. |
Впоследствии под его руководством Nintendo разработала такие игровые устройства, как Nintendo DS и Wii, что обеспечило компании финансовый успех в отрасли. |
The financial collapse of which I had been warning for months occurred in February, when the hryvnia's value plummeted 50% in a few days, and the National Bank of Ukraine had to inject large amounts of money to rescue the banking system. |
Финансовый крах, о котором я предупреждал за несколько месяцев, произошел в феврале, когда стоимость гривны упала на 50% в течение нескольких дней и Национальный банк Украины был вынужден задействовать большие суммы денег, чтобы спасти банковскую систему. |
Yushchenko and the NBU can still act, but if they do not do so immediately, a costly and unnecessary financial crisis might ensue. |
Ющенко и НБУ все еще могут принять меры, однако если они не начнут действовать незамедлительно, может разразиться дорогостоящий и ненужный финансовый кризис. |
It also means adopting and enforcing rules that restrict the flow of funds into speculation and encourage the financial sector to play the constructive role in our economy that it should, by providing capital to establish new firms and enable successful companies to expand. |
Оно также означает, что надо принимать и соблюдать правила, которые сдерживают переток средств в спекулятивные операции и подталкивают финансовый сектор к выполнению конструктивной роли в нашей экономике, как собственно и должно быть, - предоставлять капитал для создания новых фирм и помогать успешным компаниям расширяться. |
Thanks to these measures, and ECB President Mario Draghi's vow, which Germany tacitly approved, to do "whatever it takes" to save the euro, the financial storm abated. |
Благодаря этим мерам, и клятве президента ЕЦБ Марио Драги, которую Германия молчаливо одобрила, что будет сделано «все возможное», чтобы спасти евро, финансовый шторм утих. |
WASHINGTON, DC - The financial crisis of 2008 has spurred a global debate on how much government regulation of markets - and what kind - is appropriate. |
ВАШИНГТОН, ОКРУГ КОЛУМБИЯ. Финансовый кризис 2008 года подтолкнул глобальную дискуссию о том, насколько необходимо государственное регулирование рынка - и в каком виде. |
Indeed, the war in Georgia already has thrown Russia into the most severe financial crisis since its virtual bankruptcy in 1998; $17 billion were lost in capital flight in just one week. |
Война в Грузии уже ввергла Россию в самый серьезный финансовый кризис со времени своего фактического банкротства в 1998 году; 17 миллиардов долларов было потеряно в результате бегства капитала всего за одну неделю. |
One financial issue on which there is global agreement is the need to close down offshore bank havens, which exist mainly for purposes of tax evasion and avoidance, money laundering, and corruption. |
Один финансовый вопрос, по которому есть глобальное согласие - это необходимость закрыть оффшорные банковские зоны, которые существуют в основном для целей уклонения от уплаты налогов, отмывания денег и коррупции. |
Moreover, the extension of ECB monetary support to Greece will transform financial conditions: interest rates will plummet, banks will recapitalize, and private credit will gradually become available for the first time since 2010. |
Более того, предоставление монетарной поддержки ЕЦБ Греции изменит финансовый климат: процентные ставки упадут, банки проведут рекапитализацию, впервые с 2010 года станет постепенно доступным частный кредит. |
Indeed, though China's government has expressed its willingness to sacrifice some growth in its pursuit of structural reform and rebalancing, the impact of a housing-market collapse on the financial sector would cause growth to slow beyond the acceptable limit. |
В самом деле, хотя правительство Китая выразило готовность пожертвовать некоторый рост в целях стремления к структурной реформе и изменению баланса, влияние рухнувшего жилищного рынка на финансовый сектор приведет к замедлению роста за допустимый предел. |
Because of the late start and slow pace, the Governing Council had reached only the 4% mark when the current financial crisis effectively put a lid on further rate hikes. |
Ввиду позднего старта и низкого темпа, Совет правления достиг только 4% уровня, когда нынешний финансовый кризис действенно остановил дальнейшее повышение процентных ставок. |