But let us be frank: the financial crisis the United Nations is experiencing stems primarily from the lack of timely payment of assessed contributions by a considerable number of countries. |
Но давайте будем откровенными: финансовый кризис, который переживает Организация Объединенных Наций, прежде всего объясняется несвоевременной выплатой начисленных взносов значительным числом стран. |
We also observed that the Organization's serious financial crisis is, in fact, merely the reflection of a political crisis that essentially revolves around the identity of the United Nations and its role in the post-cold-war era. |
Мы также отметили, что серьезный финансовый кризис Организации фактически является лишь отражением политического кризиса, который, по существу, вращается вокруг вопроса обретения Организацией Объединенных Наций своего лица и ее роли в постконфликтную эпоху. |
The objective of the seminar was to promote decolonization, and nothing could justify cancelling it in 1996, at a time when the United Nations financial crisis was putting a political slant on the issue. |
Цель семинара состоит в содействии деколонизации, и нет никаких оснований для его отмены в этом году, в то время как финансовый кризис Организации придает этому вопросу политическую окраску. |
It was important to stress that such a financial mechanism depended for its success on the transfer to, adaptation by and development on the part of developing countries of ecologically sound, economically feasible and socially acceptable technologies. |
Необходимо подчеркнуть, что для успешного функционирования этот финансовый механизм должен опираться на передачу, внедрение и разработку экологически рациональных, экономически оправданных и социально приемлемых технологий в интересах развивающихся стран. |
Just as my predecessor said to this Assembly in his last address, I too must state that I have been unable to resolve the financial crisis. |
Точно так, как сказал мой предшественник в ходе своего последнего выступления в Ассамблее, я должен также заявить, что мне не удалось преодолеть финансовый кризис. |
The financial crisis faced by the United Nations and the decline in official development assistance were threatening multilateralism and international cooperation, even though everyone agreed that collective and concerted action was essential in order to meet the challenges facing the world. |
Финансовый кризис, переживаемый Организацией Объединенных Наций, и сокращение масштабов официальной помощи в целях развития угрожают многосторонности и международному сотрудничеству, хотя при этом каждый соглашается с тем, что для решения проблем, стоящих перед миром, совместные и согласованные действия имеют исключительное значение. |
His delegation greatly appreciated the outstanding contribution of the United Nations to raising women's awareness of their rights, and had therefore been increasing its financial contribution to UNIFEM. |
Его делегация высоко оценивает выдающийся вклад Организации Объединенных Наций в повышение осведомленности женщин об их правах и в связи с этим увеличивает свой финансовый взнос в ЮНИФЕМ. |
Despite the financial crisis, the principle that 50 per cent of senior posts should be occupied by women must be pursued so that, in the coming century, the United Nations could play a leading role in gender-related issues. |
Несмотря на финансовый кризис, необходимо добиваться доведения доли женщин, занимающих руководящие должности, до 50 процентов, с тем чтобы в следующем столетии Организация Объединенных Наций смогла играть ведущую роль в вопросах женской проблематики. |
The European Union and its Member States made significant financial contributions to those activities; at the same time, they felt that there was a need to expand the donor base considerably. |
Европейский союз и его государства-члены вносят в эту деятельность значительный финансовый вклад; в то же время они считают, что донорская база нуждается в значительном расширении. |
All Member States must pay their contributions on time and in full in order to ease the Organization's financial crisis and enable it to play a more effective role in the protection of human rights. |
Все государства-члены должны платить свои взносы вовремя и в полном объеме, с тем чтобы смягчить финансовый кризис Организации и обеспечить ей возможности играть более эффективную роль в деле защиты прав человека. |
The financial crisis of the United Nations, a consequence of the refusal of certain Member States to pay their assessed contributions, had created unacceptable situations, such as arrears in reimbursements to troop-contributing countries. |
Финансовый кризис в Организации - результат отказа некоторых государств-членов выплатить свои взносы - привел к нежелательным последствиям, таким, как задержки с выплатой компенсации странам, предоставляющим войска. |
The financial crisis that the Organization was facing should not distract attention from the need to pursue measures to provide staff training and to lay the foundations for the more effective planning of human resources. |
Финансовый кризис, в котором оказалась Организация, не должен отвлекать внимание от необходимости предпринимать меры по организации профессиональной подготовки персонала и созданию основы для более эффективного планирования в кадровых вопросах. |
Mr. LIU Yanguo (China) said that the reforms in the human resources management system had been negatively affected to some extent by the grave financial crisis facing the Organization. |
Г-н ЛЮ Яньго (Китай) говорит, что в определенной степени на реформах в системе управления людскими ресурсами отрицательно сказался серьезный финансовый кризис Организации. |
The unprecedented financial crisis had, however, had a serious impact on the full implementation of some components of the strategy, although the crisis should not be used as an ongoing excuse for all the Secretariat's shortcomings. |
Вместе с тем беспрецедентный финансовый кризис имеет серьезные последствия с точки зрения полного осуществления некоторых компонентов стратегии, хотя его и не следует постоянно использовать в качестве оправдания для всех недостатков в работе Секретариата. |
The financial crisis was completely unrelated to the scale of assessments and any attempt to link the two issues in the current negotiations would run counter to the spirit of consensus which should pervade the Committee's deliberations. |
Финансовый кризис совершенно не связан с использованием шкалы взносов, и любые попытки увязать эти два вопроса в ходе нынешних переговоров будут противоречить духу консенсуса, который должен господствовать в работе Комитета. |
Her delegation believed that the financial crisis was based on a failure to pay assessed contributions and thus reflected a lack of political will on the part of some Member States. |
По мнению делегации оратора, финансовый кризис связан с невыплатой начисленных взносов, и он свидетельствует об отсутствии у некоторых государств-членов политической воли. |
Nevertheless, while he recognized the need to bring assessments more into line with real capacity to pay, he could not agree with some delegations which felt that the financial crisis was due largely to the current scale methodology. |
При этом, признавая необходимость обеспечить более четкую связь между размером начисленных взносов и реальной платежеспособностью стран, он не может разделить мнение некоторых делегаций, которые считают, что финансовый кризис в значительной степени обусловлен структурой действующей шкалы. |
Accordingly, my country welcomes the offer made by Norway in the General Assembly to establish a fund for preventive action at the United Nations and that country's pledge to provide some financial contribution to the fund annually. |
Таким образом, моя страна приветствует предложение, с которым выступила в Генеральной Ассамблее Норвегия и которое сводится к созданию в Организации Объединенных Наций фонда превентивных действий, а также обязательство этой страны ежегодно вносить в этот фонд определенный финансовый взнос. |
All Member countries must take cognizance of these facts, work towards completing the reform process, and place the Organization on a firm financial footing at an early date. |
Все страны-члены должны осознавать это, работать на благо завершения процесса реформ и в ближайшее же время подвести под Организацию твердый финансовый фундамент. |
This is the very least the United Nations can do to acknowledge their status and the financial contribution they are making to the Organization. |
Это минимум того, что Организация Объединенных Наций может сделать для того, чтобы признать их статус и финансовый вклад, который они вносят в эту Организацию. |
It was also recommended that additional resources be authorized by the General Assembly from the support account in order to address those areas where the potential financial risk to the United Nations was greatest. |
Было рекомендовано также, чтобы Генеральная Ассамблея выделила дополнительные ресурсы с вспомогательного счета для решения проблем в тех областях, в которых потенциальный финансовый риск для Организации Объединенных Наций является наибольшим. |
The different matters to be covered under the agreement, such as personnel management, financial accounting and general administration, will be reviewed in June 1996. |
Различные вопросы, которые должны охватываться соглашением, такие, как руководство персоналом, финансовый учет и общая администрация, будут рассматриваться в июне 1996 года. |
The Mexican financial crisis did not actually have such extensive or lasting repercussions in the rest of the region as had at first been feared. |
На практике финансовый кризис в Мексике не имел столь широких или долговременных последствий для остальных стран региона, каких можно было опасаться на начальном этапе. |
∙ States should carefully review the financial contributions to such mechanisms as the Global Environment Facility and the Montreal Protocol Multilateral Fund to ensure that resources are sufficient to assist developing countries in implementing their commitments. |
∙ Государствам следует тщательно проанализировать финансовый вклад в такие механизмы, как Глобальный экологический фонд и Многосторонний фонд, созданный в соответствии с Монреальским протоколом, в целях обеспечения надлежащих ресурсов для оказания помощи развивающимся странам в выполнении взятых ими обязательств. |
Mr. de GOUTTES said that the High Commissioner for Human Rights, at a private meeting the previous day, had stressed the importance he attached to strengthening his links with the Committee, in spite of the financial crisis. |
Г-н де ГУТТ говорит, что накануне в ходе личной встречи Верховный комиссар по правам человека подчеркнул важность укрепления связей с Комитетом, несмотря на финансовый кризис. |