The Committee welcomed the existence of a national health policy for women, which had been established in 1989, and for which funding was currently allocated for financial year 1998-1999. |
Комитет приветствовал существование общенациональной политики по охране здоровья женщин, которая была разработана в 1989 году и для которой сейчас выделяются средства на 1998-1999 финансовый год. |
In the latter situation, the direct impact of the imposed measure may not be that large but it may have a "tipping effect", sending the country into an inflationary spiral or other financial crisis. |
В последнем случае вводимая мера может и не оказывать особенно сильного непосредственного воздействия, но при этом может "подтолкнуть" экономику страны к краху, вызвав раскручивание инфляционной спирали или иной финансовый кризис. |
The main reason for discontinuing the meeting was financial: UNITAR had to pay to the United Nations Office at Geneva all costs involved, such as room and services. |
Главная причина прекращения проведения совещаний носила финансовый характер: ЮНИТАР приходилось возмещать Отделению Организации Объединенных Наций в Женеве все соответствующие расходы, например расходы на проживание и обслуживание. |
Recently Latvia made a financial contribution - its first voluntary contribution ever to any United Nations body - in support of work by the Commissioner's staff on national human rights institutions. |
Недавно Латвия внесла финансовый взнос - свой первый добровольный вклад в один из органов Организации Объединенных Наций - для содействия работе персонала Верховного комиссара в области национальных институтов по правам человека. |
Allow me to take this opportunity, on behalf of the Government and the people of the Lao People's Democratic Republic, to express our sincere thanks to all friendly countries and international organizations for their important financial contributions made so far to the Trust Fund. |
Я хотел бы, пользуясь случаем, от имени правительства и народа Лаосской Народно-Демократической Республики выразить нашу искреннюю признательность всем дружественным странам и международным организациям за уже внесенный ими важный финансовый вклад в Целевой фонд. |
He shall also submit an annual financial report on the expenditure incurred under his programmes, and such other reports as the Committee may require from time to time. |
Он также представляет ежегодный финансовый доклад о расходах, понесенных в рамках его программы, а также такие другие доклады, которые Комитет может время от времени потребовать. |
The Conference of the Parties also requested the financial mechanism to explore the modalities of providing support to developing country Parties for capacity-building in relation to the operation of the clearing-house mechanism. |
Конференция Сторон просила также финансовый механизм изучить возможности оказания поддержки развивающимся странам - Сторонам Конвенции в создании потенциала в связи с функционированием механизма посредничества. |
The gains need not be solely environmental, social or financial, but could also be political, for example by ensuring an alliance with other affected countries and contributing to political stability. |
Связанные с этим преимущества не должны носить исключительно экологический, социальный или финансовый характер, а могут иметь и политическое значение, например, способствуя созданию союза с другими пострадавшими странами и поддерживая политическую стабильность. |
The financial mechanism under the Montreal Protocol is the first international instrument to mobilize the resources required to change over to ozone-friendly technologies and successfully implement large-scale technology transfer. |
Финансовый механизм, предусмотренный в рамках Монреальского протокола, представляет собой первый международный механизм мобилизации ресурсов, необходимых для переключения внимания на озоносберегающие технологии и успешного осуществления крупномасштабного процесса передачи технологии. |
The Secretary-General would note, however, that the current financial crisis may inhibit the ability of the Organization to provide the necessary support for the greatly enhanced monitoring, assessment and advisory functions that would be required. |
Вместе с тем Генеральный секретарь хотел бы отметить, что текущий финансовый кризис может ограничить возможности Организации в плане предоставления необходимой поддержки для осуществления необходимых функций по существенно усиленному наблюдению, оценке и консультированию. |
In several cases, public funds, especially those established in addition to present official development assistance and contributions to the financial mechanism of the Convention, are made available to activities. |
В некоторых случаях для финансирования мероприятий используются государственные фонды, особенно те, которые созданы в добавление к официальной помощи в целях развития и взносам в финансовый механизм Конвенции. |
The present report sets out additional requirements for the establishment and maintenance of UNAMSIL for the 1999/2000 financial period, which are estimated at $174,138,000 gross ($173,257,800 net). |
В настоящем докладе излагаются дополнительные потребности, связанные с учреждением и содержанием МООНСЛ, на финансовый период 1999/2000 годов, которые исчисляются в 174138000 долл. США брутто (173257800 долл. США нетто). |
The Registry has, however, indicated its concern that the Statute does not permit such a reorganization and has proposed an organizational restructuring aimed at attempting to accommodate the wishes of the Chambers while at the same time retaining financial and administrative supervision. |
Однако секретариат выразил свою обеспокоенность тем, что устав не предусматривает такой реорганизации, и предложил такое организационное переустройство, которое направлено на то, чтобы удовлетворить пожелания камер, но в то же время сохранить за секретариатом финансовый и административный контроль. |
no., as well as profitability calculations and other financial analyses and assumptions applied in connection with decision-making processes in the environmental area, and |
а также расчеты рентабельности и другой финансовый анализ и допущения, использованные при принятии решений по вопросам, касающимся окружающей среды; и |
Moreover, even if it never had a financial crisis, Japan would have been plagued by adverse demographics, as its population is both aging and shrinking. |
Более того, даже если бы Япония никогда не переживала финансовый кризис, она бы страдала от неблагоприятной демографической ситуации, поскольку ее население и стареет, и сокращается. |
But if the US does experience slow growth over the next decade, can it all be blamed on the financial crisis? |
Но если в США действительно будет наблюдаться снижение роста в течение следующего десятилетия, то разве можно во всем обвинять финансовый кризис? |
In Europe, too, if there are adverse growth effects over the next decade, they cannot all be blamed on the financial crisis. |
Также и в Европе, если в следующем десятилетии продолжится отрицательное давление на рост, то его нельзя будет отнести только на финансовый кризис. |
The risk that a systemic financial crisis will drive a more pronounced US and global recession has quickly gone from being a theoretical possibility to becoming an increasingly plausible scenario. |
Риск того, что системный финансовый кризис приведет к более резко выраженному спаду в США и во всем мире быстро превращается из теоретической возможности во все более вероятный сценарий. |
The financial crisis has created a sharp fall in demand, what economists call a "Keynesian recession." |
Финансовый кризис спровоцировал резкое снижения спроса - явление, которое экономисты называют «спадом Кейнса». |
The representative of the secretariat introduced the financial report and review of the staffing situation in the secretariat, drawing particular attention to the updated figures contained in the information paper. |
Представитель секретариата представил финансовый отчет и обзор штатного расписания в секретариате, обратив особое внимание на обновленные цифры, содержащиеся в информационном документе. |
As a direct result, we are now faced with an acute financial crisis for the first time in our history, and we are forced to appeal for budgetary support from our partners and friends. |
В результате этого впервые в истории мы переживаем острый финансовый кризис и вынуждены обратиться за финансовой поддержкой к нашим друзьям и партнерам. |
The financial crises that have swept emerging market countries over the last two years demonstrate that the international community too has a legitimate interest in the quality of statistical outputs from individual nations. |
Финансовый кризис, который в последние два года охватил новые страны с рыночной экономикой, свидетельствует о том, что международное сообщество также проявляет обоснованный интерес к качеству статистических данных, поступающих от отдельных государств. |
The financial crisis in Asia has stimulated them to take this further and are widening the scope of monitoring to include the flows of investment funds in and out of the country. |
Финансовый кризис в Азии стал стимулом для расширения такой деятельности за счет включения контроля за притоком и оттоком инвестиционных средств. |
Those officers had found that the reasons for the failure to attend school were financial and social, and had referred families to social assistance and counselling services. |
По мнению этих сотрудников, причины непосещаемости школ носят финансовый и социальный характер и поэтому они рекомендуют семьям обращаться в пункты социальной помощи и консультационные службы. |
The Commission at its sixth session therefore called upon donor countries and international funding agencies to make significant and regular financial and/or other contributions for the formulation, coordination and implementation of technical assistance projects elaborated within the framework of the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme. |
В этой связи на своей шестой сессии Комиссия призвала страны-доноры и международные финансирующие учреждения вносить значительный и регулярный финансовый и/или другой вклад в разработку, координацию и осуществление проектов в области технического развития, разработанных в рамках Программы Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию. |