| We did not create the financial crisis, but our islands have suffered greatly in the subsequent economic downturn. | Не мы породили финансовый кризис, однако наши острова серьезно пострадали от вызванного им экономического спада. |
| The financial crisis sparked by weak governmental regulatory institutions in developed countries has led to a serious situation of human insecurity throughout the world. | Финансовый кризис, вспыхнувший по вине слабых правительственных директивных учреждений в развитых странах, привел к созданию серьезной ситуации в контексте отсутствия безопасности человека во всем мире. |
| The global financial crisis, the effects of conflict around the world and the response to natural disasters are stretching limited resources. | Мировой финансовый кризис, последствия современных конфликтов и ликвидация последствий стихийных бедствий истощают и без того ограниченные ресурсы. |
| The financial crisis calls for efficiency and value for money. | Финансовый кризис требует эффективности и бережного отношения к деньгам. |
| Liechtenstein's financial centre is committed to the highest standards in that respect. | Финансовый центр Лихтенштейна привержен высшим нормам в этой области. |
| Similarly, despite the financial crisis, least developed countries also maintained positive growth in MVA. | Подобным образом, несмотря на финансовый кризис, наименее развитые страны (НРС) также сохранили положительный рост СДО. |
| The food and financial crises have provided an opportunity to highlight nutrition in the global policy discourse. | Продовольственный и финансовый кризисы позволили привлечь внимание участников глобальной политической дискуссии к вопросам питания. |
| The world financial crisis reduced the capacity of finance ministers in the least developed countries to respond to the needs of their poorer populations. | Мировой финансовый кризис снизил возможности министров финансов в наименее развитых странах удовлетворять нужды наиболее бедных слоев населения. |
| The food and financial crises demonstrated that the structure and functioning of food markets was too fragile to withstand the impact of successive shocks. | Продовольственный и финансовый кризисы продемонстрировали непрочность структуры и функционирования рынков продовольственной продукции, которые не смогли выдержать несколько потрясений подряд. |
| The recent financial crisis and the resulting global recession have shattered that myth. | Недавний финансовый кризис и обусловленная им глобальная рецессия поколебали этот миф. |
| The impact of the global financial and economic crisis has been eroding progress made in reducing the debt burden of developing countries. | Глобальный финансовый экономический кризис подрывал прогресс, достигнутый в сокращении долгового бремени развивающихся стран. |
| Further the effects of the financial and economic crises triggered a global slowdown in production and consumption comprising also wood products. | Кроме того, финансовый и экономический кризис вызвал замедление темпов роста мирового производства и потребления, в том числе лесных товаров. |
| The present unprecedented financial and economic crisis is also an unprecedented challenge for the European transport industry and European Governments. | Нынешний беспрецедентный финансовый и экономический кризис представляет собой также небывалый вызов для европейской транспортной отрасли и европейских правительств. |
| Summary of the proposed General Assembly action on assessments for the 2010/11 financial period | Сводная информация о мерах, которые Генеральной Ассамблее предлагается принять в отношении начисленных взносов на 2010/11 финансовый год |
| The financial crisis which started in 2007-08 has caused dramatic changes in interest policies in the United States. | Финансовый кризис, начавшийся в 2007 - 2008 годах, привел к резким изменениям в политике Соединенных Штатов в отношении процентных ставок. |
| The global economic and financial crisis continues to make an impact on the lives of people around the world. | Глобальный экономический и финансовый кризис продолжает оказывать воздействие на жизнь людей во всем мире. |
| It is interesting to note that younger people have been more affected by the financial crisis. | Интересно, что финансовый кризис в большей степени затронул молодежь. |
| Nevertheless, the global economic and financial crisis has made an impact on Governments everywhere. | Тем не менее, глобальный экономический и финансовый кризис оказал воздействие на государства всего мира. |
| Legacies from the global financial crisis continue to weigh on global growth, while new challenges have emerged. | Мировой финансовый кризис все еще довлеет над мировым экономическим ростом, а уже возникли новые непростые задачи. |
| Beyond presenting important physical space limitations, the issue of office premises is also presenting a financial burden. | Помимо создания серьезных физических ограничений проблема служебных помещений носит также финансовый характер. |
| In addition, he affirmed that no financial or international crisis must undermine financing for education. | Кроме того, он напомнил о том, что никакой финансовый или международный кризис не должен сказываться на финансировании образования. |
| Their financial contributions represent a significant portion of the sector's resources. | Их финансовый вклад составляет значительную часть ресурсов сектора. |
| A higher degree of regulatory harmonization achieved through better international cooperation could have reduced those concerns and produced a more stable financial sector. | Можно было бы разрешить эти сомнения и сформировать более стабильный финансовый сектор, добившись большей согласованности в регулятивной сфере с помощью повышения эффективности международного сотрудничества. |
| In addition, the global financial crisis resulted in declining output per worker. | Кроме того, глобальный финансовый кризис привел к снижению объемов производства на одного рабочего. |
| The global financial crisis should not be used to justify decreased Government spending for the education sector. | Глобальный финансовый кризис не следует использовать в качестве оправдания для снижения государственных расходов на нужды образовательного сектора. |