(a) There were no quantitative criteria to determine whether an accused person qualifies for legal aid, such as a financial threshold; |
а) отсутствовали количественные критерии, такие как финансовый порог, для определения права обвиняемого лица на получение юридической помощи; |
The Board is concerned that the financial risk that two or more staff members may receive two or more simultaneous dependency allowances for the same child is high. |
Комиссия выражает озабоченность в связи с тем, что финансовый риск, связанный с возможным получением двумя или несколькими сотрудниками двух или нескольких одновременных пособий на иждивенцев на одного и того же ребенка, является весьма высоким. |
The recent global financial and economic crisis was considered unique, in its breadth, depth and universality, and in the magnitude of the policy response to it. |
Было высказано мнение о том, что нынешний мировой финансовый и экономический кризис является беспрецедентным по своим масштабам, глубине и охвату, а также по масштабам мер политики, принимаемых в ответ на него. |
The financial crisis must not be used as an excuse to break the commitments made by developed countries to provide 0.7 per cent of gross domestic product in official development assistance. |
Финансовый кризис не должен стать предлогом для невыполнения развитыми странами своего обязательства предоставить официальную помощь в целях развития в объеме 0,7 процента от их валового внутреннего продукта. |
In some cases, it was noted that the financial reporting period was not the same as the activity reporting period. |
В некоторых случаях отмечалось, что отчетный финансовый период не совпадает с отчетным периодом, выбранным для отражения практической деятельности. |
If successful, it is expected that the Authority could realize savings of approximately 12 per cent of the total budget for the financial period for communications, or $7,836. |
Ожидается, что в случае успеха Органу удастся сэкономить 7836 долларов, или примерно 12 процентов, от общего объема ассигнований на связь в бюджете на текущий финансовый период. |
Mr. Komizo said that the current global financial and economic crises affected everyone and brought new and more complex challenges, which would call for perseverance over a long period. |
Г-н Комизо говорит, что нынешний глобальный финансовый и экономический кризис сказывается на всех и вызывает новые, более сложные проблемы, которые потребуют стойкости в течение длительного времени. |
(c) There were no quantitative criteria such as a financial threshold to determine whether an accused qualified for legal aid; |
с) отсутствовали количественные критерии, такие как финансовый порог, для определения права обвиняемого на получение юридической помощи; |
There were no quantitative criteria to determine whether an accused qualified for legal aid; for example, there was no financial threshold established below which an accused person was regarded as indigent. |
Не имелось количественных критериев определения права обвиняемого на получение юридической помощи, например не был установлен финансовый порог, ниже которого обвиняемое лицо считается нуждающимся. |
The financial consultant has also suggested approaches that could possibly enhance the United Nations bond's credit rating and result in its debt being considered a "quasi-sovereign" obligation, thereby reducing the overall cost of borrowing. |
Финансовый консультант также предложил подходы, использование которых может привести к тому, что кредитный рейтинг облигаций Организации Объединенных Наций повысится, а ее долговые обязательства будут рассматриваться в качестве «квазисуверенных» обязательств, что приведет к снижению общей стоимости займа. |
An independent review of the Caribbean Territories published in October 2000, assessed the extent to which each Territory regulated its international financial sector and complied with international standards and good practice. |
В независимом обзоре положения в карибских территориях, опубликованном в октябре 2000 года, дана оценка степени, в которой каждая территория контролирует свой международный финансовый сектор и соблюдает международные стандарты и надлежащую практику. |
The energy situation is desperate; the financial sector is very weak; landmines pose a danger and, in addition, basic social services such as education and health have yet to be fully restored. |
Положение в области энергетики - критическое; финансовый сектор очень слаб; наземные мины представляют угрозу и кроме того, основные социальные услуги, такие, как образование и здравоохранение все еще подлежат полному восстановлению. |
Despite the global financial crisis and the imminent recession, the quest for energy security has been intensified by the unstable and fluctuating energy prices and supply interruptions. |
Несмотря на глобальный финансовый кризис и неотвратимый спад деловой активности, нестабильные и колеблющиеся цены на энергоресурсы и перерывы в поставках энергоносителей обусловили активизацию усилий, направленных на обеспечение энергобезопасности. |
The pyramids scheme can be attributed to a variety of factors: first of all the financial sector was rudimentary and unable to satisfy private sector demand for credit and as a consequence an informal credit market based on family ties and financed by remittances grew. |
Возникновение системы пирамид можно объяснить рядом факторов: прежде всего, финансовый сектор находился в рудиментарном состоянии и не мог удовлетворить потребности частного сектора в кредитах и как следствие вырос неформальный кредитный рынок, основанный на семейных узах и финансируемый за счет денежных переводов из-за границы. |
Delegations noted that the global financial crisis had underscored the need to make aid more effective and get more value for money. 69. |
Делегации обратили внимание на то, что мировой финансовый кризис убедительно продемонстрировал необходимость повышения эффективности помощи и более результативного вложения средств. |
SafeSave, a financial cooperative based in Dhaka, offers a programme tailored to the needs of urban informal workers, whose savings are collected on a daily basis. |
Финансовый кооператив SafeSave в Дакке предлагает программу, учитывающую потребности городских рабочих, не имеющих официального статуса, чьи сбережения аккумулируются на ежедневной основе. |
Therefore, should the Security Council approve my recommendations in respect of MONUC set out below, the Mission's initial resource requirements for the 2001-2002 financial period would be met from within the appropriation of $200 million to be granted to me by the Assembly. |
Таким образом, в случае утверждения Советом Безопасности моих рекомендаций в отношении МООНДРК, изложенных ниже, первоначальные потребности Миссии в ресурсах на финансовый период 2001 - 2002 годов будут покрываться за счет ассигнований в размере 200 млн. долл. США, которые предоставит мне Ассамблея. |
Banking Agency of Federation of Bosnia and Herzegovina is an independent financial institution, established by the Law on Banking Agency of Federation of Bosnia and Herzegovina. |
Банковское агентство Федерации Боснии и Герцеговины представляет собой независимый финансовый институт, созданный на основании Закона о Банковском агентстве Федерации Боснии и Герцеговины. |
The Minister for Social Affairs and Labour held that the root cause of the persisting violence against women was largely financial, since economically independent women would not let themselves be beaten without taking action. |
Министр социальных дел и труда заявила, что основная причина систематического насилия в отношении женщин носит главным образом финансовый характер, поскольку экономически независимые женщины не позволят жестоко обращаться с ними. |
As part of its audit for the financial year ended 30 June 2001, the Board reviewed the arrangements for contingent-owned equipment with a specific focus on the memorandum of understanding, verification procedures and the certification and payment of claims submitted by the troop-contributing countries. |
В рамках своей ревизии за финансовый год, закончившийся 30 июня 2001 года, Комиссия проанализировала процедуры управления принадлежащим контингентам имуществом, уделив при этом особое внимание меморандумам о договоренности, процедурам проверки и удостоверению и выплате возмещения по требованиям стран, предоставляющих войска. |
The estimated requirements of $83,401,700 for self-sustainment for the 2002/03 financial period are shown below: |
Сметные потребности в связи с самообеспечением на финансовый период 2002/03 года в размере 83401700 долл. США представлены ниже: |
The proposed civilian staffing for UNAMSIL for the 2002/03 financial period is indicative of the maintenance of the Mission at its current authorized military strength and its deployment throughout the entire territory of Sierra Leone. |
Предлагаемое штатное расписание МООНСЛ на финансовый период 2002 - 2003 годов учитывает сохранение нынешней утвержденной численности военного компонента Миссии и его присутствие на всей территории Сьерра-Леоне. |
This separation becomes obsolete when a single financial Internet portal can be used to open an interest-bearing cash account with a brokerage house, take out a loan, invest in the stock market or buy an insurance policy. |
Такое разграничение становится устаревшим, когда один и тот же финансовый портал Интернета может быть использован для открытия приносящего проценты счета в брокерской компании, получения ссуды, инвестирования средств на бирже или покупки страхового полиса. |
This implies that when donors specify the uses to which their money must be put, their donations will not become part of the Court's normal budget but will give it additional financial leeway. |
Это означает, что в тех случаях, когда доноры оговаривают предназначение предоставленных ими средств, их взносы не будут перечисляться в общий бюджет Суда, а обеспечат ему дополнительный финансовый резерв. |
UNDOF took advantage of savings identified during the financial period ending 30 June 2001 and purchased, through the use of systems contracts, some prefabricated structures and ablution units as part of the replacement programme. |
СООННР воспользовались средствами, сэкономленными за финансовый период, закончившийся 30 июня 2001 года, и закупили на основе системных контрактов часть сборных блоков и санитарно-гигиенических модулей в рамках программы замены. |