Compared with the resource provision for the 2001/02 financial period, the current estimated requirements do not provide for mission subsistence allowance for force headquarters staff officers, since they are now provided with accommodation and catering services by the Mission. |
По сравнению с выделенными ассигнованиями на финансовый период 2001/02 года нынешние сметные потребности не включают ассигнования на выплату суточных штабным офицерам, поскольку в настоящее время они находятся на продовольственном и квартирном денежном довольствии Миссии. |
In view of the current stability of the Mission, personnel authorized by the General Assembly for the 2001/02 financial period for the Electronic Support Services Section will be able to strengthen the communications and information technology units' technical capacity. |
С учетом нынешней стабильной обстановки в Миссии сотрудники, которые были утверждены Генеральной Ассамблеей на 2001/02 финансовый период для работы в Секции электронного вспомогательного обслуживания, смогут усилить технический потенциал Группы коммуникаций и Группы информационных технологий. |
Pursuant to paragraph 21 of the Terms of Reference of the Fund, FAO provided a financial report on the status of the Assistance Fund as at 31 December 2007. |
Руководствуясь пунктом 21 Круга ведения Фонда, ФАО представила финансовый отчет о состоянии Фонда помощи на 31 декабря 2007 года. |
A global financial crisis, prompted by the collapse of subprime loans in the United States of America, has substantially reduced liquidity in global credit markets, and the resulting higher interest rates have reduced investment worldwide. |
Глобальный финансовый кризис, вызванный коллапсом системы непродуманного ипотечного кредитования в Соединенных Штатах Америки, значительно уменьшил объемы ликвидности на глобальных кредитных рынках, что привело к повышению процентных ставок и, соответственно, сужению инвестиционных возможностей во всем мире. |
Although an economic recovery had started in the industrialized economies, there was a serious deficiency of domestic demand in Japan and the United States, and a the financial crisis had hit Latin America, seriously jeopardizing prospects for growth. |
Хотя в промышленно развитых странах начался экономический подъем, на внутренних рынках Японии и Соединенных Штатов наблюдается серьезное падение спроса, а Латинскую Америку поразил финансовый кризис, чреватый серьезными последствиями для перспектив роста. |
While some slippage is anticipated in fiscal year 2002 (as is the case in many other States due to the national economic downturn), and while the Territory is facing some short-term cash flow pressures, the Governor believes that steady financial progress is being made. |
Хотя в бюджетно-финансовом 2002 году ожидается некоторое отставание (как и во многих других штатах в результате спада в национальной экономике) и территория сталкивается с определенной краткосрочной нехваткой наличных средств, губернатор считает, что достигнут стабильный финансовый прогресс. |
According to information provided by the administering Power, the Strategic Policy Statement for the financial year 2003-2004 indicates the Government's goal of promoting economic growth, improving the standard of education and increasing government efficiency. |
Согласно информации, предоставленной управляющей державой, в Заявлении о стратегической политике на 2003/2004 финансовый год отражена стоящая перед правительством цель - содействовать экономическому росту, повышению уровня образования населения и эффективности работы органов управления. |
It should also be specified that such penalties could be of a financial nature, involving either the return of misappropriated money, for example, or the payment to the public body concerned of damages in an amount set by the competent courts. |
Следует также указать, что такие меры наказания могут носить финансовый характер и предусматривать, например, либо возвращение неправомерно присвоенных денежных средств, либо выплату соответствующему публичному органу компенсации за убытки в размере, устанавливаемом компетентным судом. |
He appeals once again to the international community to provide the necessary resources to help Guinea-Bissau fill the financial gap and allow preparations for the elections to proceed smoothly and on schedule. |
Он вновь призывает международное сообщество предоставить необходимые ресурсы, для того чтобы помочь Гвинее-Бисау покрыть финансовый дефицит и дать возможность нормально и в соответствии с графиком продолжать работу по подготовке к выборам. |
A new second sentence should be inserted into the proposed amendment to regulation 18.05 (b), to read: The policies and procedures shall provide that UNDP may make financial contributions to either sector budget support or pooled funds. |
В предлагаемую поправку к положению 18.05 (b) следует добавить новое второе предложение, гласящее: Политика и процедуры предусматривают, что ПРООН может вносить финансовый вклад либо на цели секторальной бюджетной поддержки, либо в объединенные фонды. |
In 2002, the Government started a campaign aimed at transforming the capital city, Road Town, into a world class residential, tourist and financial centre. |
В 2002 году правительство приступило к проведению кампании, предназначающейся для превращения столицы - города Род-Таун - в жилой, туристический и финансовый центр мирового класса. |
Thematic funding, a financial instrument to improve funding modalities in UNICEF, was first introduced in 2002 during the period covered by the UNICEF medium-term strategic plan for 2002-2005. |
Финансирование тематической деятельности, представляющее собой финансовый механизм, направленный на повышение эффективности методов финансирования в ЮНИСЕФ, было впервые представлено в 2002 году в течение периода, охватываемого среднесрочным стратегическим планом ЮНИСЕФ на период 2002-2005 годов. |
In conclusion, I wish to take this opportunity to thank the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria for approving Kenya's financial request. |
В заключение я хочу, пользуясь возможностью, поблагодарить Глобальный фонд борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией за то, что он удовлетворил финансовый запрос Кении. |
Armenia's military aggression and 15-year occupation of 20 per cent of Azerbaijani territory had made for thousands of internally displaced children and refugees and caused enormous financial and moral damage. |
В результате армянской военной агрессии и 15-летней оккупации 20 процентов территории Азербайджана образовались тысячи перемещенных детей и беженцев, и стране был причинен огромный финансовый и моральный ущерб. |
The financial, food, energy, environmental and migration crises, to say nothing of threats to peace in several regions of the world, reveal that the multilateral system must be overhauled to meet the challenges of the twenty-first century. |
Финансовый, продовольственный, энергетический, экологический и миграционный кризисы, не говоря уже об угрозах миру в ряде регионов мира, говорят о необходимости перестройки многосторонней системы, для того чтобы она отвечала вызовам XXI века. |
Should the downsizing not take place and additional funds be required, the Administration would request the General Assembly to assess an additional amount within the appropriation already approved, as had been done in the current financial period. |
Если сокращения не произойдет и потребуются дополнительные ассигнования, Администрация испросит Генеральную Ассамблею выделить дополнительную сумму в рамках уже утвержденных ассигнований, что было сделано в текущий финансовый период. |
The unprecedented financial crisis that was continuing to affect Argentina had demonstrated that a fixed exchange rate was not an adequate reflection of a country's economic reality or capacity to pay. |
Беспрецедентный финансовый кризис, который продолжается в Аргентине, продемонстрировал, что фиксированный валютный курс не отражает истинное состояние экономики страны или ее платежеспособность. |
On a related topic, his delegation noted that the working paper submitted by the Russian Federation referred to the impermissibility of sanctions in situations where they would inflict considerable material and financial harm on third States. |
В этом же контексте, Турция принимает во внимание, что текст рабочего документа, представленного Российской Федерацией по данному вопросу, указывает на недопустимость применения санкций, когда они могут причинить тяжелый материальный и финансовый ущерб третьим государствам. |
Sound internal control policies and procedures required that headquarters send the financial report to each office before issuing the final version, in order to ensure the accuracy of the figures. |
В соответствии с нормальным порядком и процедурами внутреннего контроля штаб-квартира обязана направлять в каждое отделение финансовый доклад до выпуска его окончательного варианта, с тем чтобы обеспечить точность содержащихся в нем данных. |
We continue to support expansion of Council membership in both the permanent and non-permanent categories on the basis of equitable geographical representation and the ability to share responsibility and to make financial and political contributions to the United Nations. |
Мы продолжаем поддерживать расширение членского состава Совета в категориях как постоянных, так и непостоянных членов на основе справедливого географического распределения, а также способности разделять ответственность и вносить финансовый и политический вклад в деятельность Организации Объединенных Наций. |
A broad set of organizational activities, such as financial accounting, human resources, payroll, procurement, and programme and project management, among others, will be supported by an integrated software system. |
Широкий комплекс организационных мероприятий в таких областях, как, в частности, финансовый учет, людские ресурсы, расчеты по заработной плате, закупочная деятельность и управление программами и проектами, будет опираться на комплексную систему программного обеспечения. |
It also defines the criteria and measures for the procurement and allocation of funds for health-care institutions, and adopts the annual financial plan and annual balance of accounts. |
Он также определяет критерии и меры по мобилизации и выделению средств для обеспечения деятельности медицинских учреждений и утверждает годовой финансовый план и годовой баланс. |
Since extra-budgetary resource inflows are unpredictable, office management must rigorously monitor the financial status of extra-budgetary activities, scaling them up or down according to changes in the level of extra-budgetary income. |
Поскольку притоки внебюджетных ресурсов непредсказуемы, администрация отделений должна тщательно контролировать финансовый статус внебюджетной деятельности, увеличивая или уменьшая ее объем в зависимости от изменения объема внебюджетных поступлений. |
As of 30 September 2003, UNICEF had recorded regular resources income of $372 million from government donors and intergovernmental agencies against financial plan projections of $400 million. |
По состоянию на 30 сентября 2003 года поступления в счет пополнения регулярных ресурсов ЮНИСЕФ в виде пожертвований правительств и межправительственных учреждений составили 372 млн. долл. США против 400 млн. долл. США, заложенных в финансовый план. |
In June 2007, at the presentation of the budget for the fiscal year 2008, Governor deJongh said that the financial condition of the Government remained precarious and that fundamental problems existed which would take years to address. |
Представляя в июне 2007 года бюджет на 2008 финансовый год, губернатор деДжонг заявил, что финансовое положение правительства остается тяжелым и что существуют фундаментальные проблемы, для решения которых потребуются годы. |