| Despite the current financial crisis in the Far East region, the Philippines continued to forge ahead with its efforts aimed at sustainable development. | Несмотря на нынешний финансовый кризис на Дальнем Востоке, Филиппины продолжают наращивать свои усилия в целях обеспечения устойчивого развития. |
| The recent financial crisis had resulted in the reduction in internal demand and had greatly limited the possibilities of securing commercial loans. | Недавно разразившийся финансовый кризис привел к сокращению спроса на внутренних рынках и резко ограничил доступ к коммерческим кредитам. |
| That meant open markets, transparent regulatory systems, strong financial oversight, and participatory decision-making. | Для этого необходимы открытые рынки, транспарентные механизмы регулирования, строгий финансовый надзор и коллективное принятие решений. |
| His delegation believed that the current financial crisis was only a temporary setback in the long-term globalization process. | Его делегация считает, что нынешний финансовый кризис является лишь временной неудачей в рамках долгосрочного процесса глобализации. |
| Indeed, the global financial crisis had touched all areas of international economic activity, resulting in the onset of a global recession. | Действительно, мировой финансовый кризис затронул все области международной экономической деятельности, приведя к началу глобального спада. |
| The financial crisis, which had accentuated those phenomena in many countries, had spread to nearly every continent. | Финансовый кризис, который обострил эти явления во многих странах, охватил практически все континенты. |
| The financial crisis in south-east Asia had spread to the Russian Federation and had impacted on the economic situation of many countries in the region. | Финансовый кризис в Юго-Восточной Азии распространился на Российскую Федерацию и повлиял на экономическое положение многих стран региона. |
| That particular impact had a contagion effect, spreading the financial crisis in Asia to other developing countries. | Это воздействие не является локальным, в связи с чем финансовый кризис в Азии распространяется на другие развивающиеся страны. |
| The recent financial crisis had brought far-reaching consequences which affected both the developed and developing countries. | Последний финансовый кризис имел далеко идущие последствия, затрагивающие как развитые, так и развивающиеся страны. |
| The financial and economic crisis in South-East Asia threatened to push millions more into poverty. | Финансовый и экономический кризис в Юго-Восточной Азии создает опасность обнищания новых миллионов людей. |
| Despite the economic and financial crisis, the Government was making considerable efforts to protect human rights, and had strengthened human rights institutions. | Несмотря на экономический и финансовый кризис, правительство предпринимает значительные усилия по защите прав человека и обеспечивает укрепление правозащитных учреждений. |
| These adjustments will be made within the budgeted resources for the current financial year. | Эти коррективы будут внесены в рамках ресурсов, предусмотренных бюджетом на нынешний финансовый год. |
| Even as the formal financial sector develops and is strengthened, it is rare that it adequately serves the entire economy. | Даже если официальный финансовый сектор является развитым и крепким, он далеко не всегда обслуживает всю экономику в целом надлежащим образом. |
| All three Dayton institutions are facing severe financial crises, which significantly undermine their ability to function effectively. | Все три дейтонских института испытывают острый финансовый кризис, который в значительной степени ограничивает их возможности в области проведения эффективной деятельности. |
| The adoption of the draft resolution would thus have no financial implications for the 1998-1999 programme budget. | Принятие проекта резолюции, таким образом, не будет иметь финансовых последствий для проекта бюджета программы на двухгодичный финансовый период 1998-1999 годов. |
| At present, the international financial market is highly globalized and very risky. | В настоящее время международный финансовый рынок приобретает чрезвычайно глобальный характер и становится очень рискованным. |
| The financial crisis of the Organization should not lead us to take decisions that distort the spirit of reform we share. | Финансовый кризис Организации не должен приводить к принятию решений, которые искажают дух реформы, разделяемый нами. |
| While this link facilitates financial monitoring, it does not always lend itself easily to comprehensive and clear description of all activities. | Хотя такая увязка облегчает финансовый контроль, она не всегда позволяет давать всестороннее и четкое описание всех видов деятельности. |
| It should be added that financial capital will also lodge in those countries or places which offer and deliver greater speculative flexibility. | Следует добавить, что финансовый капитал старается разместиться в таких странах и местах, которые обеспечивают наибольшую гибкость в плане осуществления спекулятивной деятельности. |
| Overall, labour remains far less mobile than goods, services and real and financial capital. | В целом рабочая сила по-прежнему остается намного менее мобильной, нежели товары, услуги и реальный и финансовый капитал. |
| The financial sector is already virtually globalized. | Финансовый сектор фактически уже приобрел глобальный характер. |
| Mali includes a detailed financial plan in its national action plan. | Мали включила в свой национальный план действий подробный финансовый план. |
| The Committee points out that the downward trend in the balance constitutes a financial risk to the Programme after 1999. | Комитет указывает, что тенденция к сокращению положительного сальдо будет представлять собой финансовый риск для Программы после 1999 года. |
| A financial contribution from the World Bank was secured for energy efficiency demonstration zones. | Со Всемирным банком был согласован финансовый взнос для энергоэффективных демонстрационных зон. |
| Delegations overwhelmingly expressed grave concern that the current financial crisis facing the United Nations continues to hamper its ability to conduct peacekeeping operations. | Подавляющее большинство делегаций выразили глубокую озабоченность по поводу того, что нынешний финансовый кризис Организации Объединенных Наций продолжает ограничивать ее возможности по проведению миротворческих операций. |