However, his Division would be unable to issue a financial report in respect of the missions in Angola until such decisions were taken. |
Однако его отдел не сможет выпустить финансовый доклад по миссиям в Анголе до принятия таких решений. |
In central Africa, which has been severely afflicted by political, economic and financial crises, UNDCP has had to reorient its activities. |
В центральной части Африки, где наиболее остро проявляется политический, экономический и финансовый кризис, ЮНДКП была вынуждена переориентировать свою деятельность. |
Above all, the poor countries need be freed from the crushing burden of external debt so as to enhance their financial capacity to implement their poverty eradication programmes. |
Прежде всего необходимо освободить бедные страны от невыносимого бремени внешней задолженности, с тем чтобы укрепить их финансовый потенциал в деле реализации своих программ по искоренению нищеты. |
We cannot, of course, deny that the financial crisis of the United Nations itself has imposed serious restraints on the work of the Court. |
Конечно, мы не можем отрицать тот факт, что финансовый кризис самой Организации Объединенных Наций накладывает серьезные ограничения на работу Суда. |
It is true that this is a financial and technical matter, but even the question of feeding human beings has become political. |
Ясно, что этот вопрос носит финансовый и технический характер, однако даже вопрос питания людей приобретает политический характер. |
The financial crippling of the United Nations continues to obstruct the momentum for reform, preventing constructive negotiations for genuine reform of the Organization. |
Финансовый кризис Организации Объединенных Наций по-прежнему сдерживает темпы реформы, препятствует проведению конструктивных переговоров в интересах подлинной реформы Организации. |
Since 1990, Nicaragua had made great efforts to stabilize its economy, re-enter the international financial market and take advantage of the opportunities offered by globalization. |
Начиная с 1990 года Никарагуа предпринимает значительные усилия, направленные на стабилизацию своей экономики, реинтеграцию в международный финансовый рынок и использование возможностей, открываемых глобализацией. |
Moreover, the recent financial crisis in South-East Asia had demonstrated that the impact of unpredictable market forces could extend to an entire region and even beyond. |
Кроме того, недавний финансовый кризис в Юго-Восточной Азии продемонстрировал, что воздействие непредсказуемых рыночных сил может распространяться на весь регион и даже за его пределы. |
Recent events had made it clear that an emerging financial sector should not limit its activities to real estate financing and stock market speculation. |
Недавние события вполне определенно показали, что возникающий финансовый сектор не должен ограничивать свою деятельность финансированием недвижимого капитала и спекуляциями на фондовой бирже. |
Support should be provided to ailing firms only on an exceptional basis, when they posed a systemic risk to the financial sector as a whole. |
Следует оказывать поддержку фирмам, испытывавшим финансовые трудности, только в исключительных случаях, когда такие компании подвергают постоянному риску финансовый сектор в целом. |
Thailand took its legal obligation seriously and was making every effort to pay in full and on time, despite the financial crisis besetting the country. |
Таиланд серьезно относится к своим обязательствам и делает все для полной и своевременной выплаты взносов, несмотря на финансовый кризис, который переживает страна. |
His Government had always endeavoured to make its payments in a timely manner and would continue to do so despite the recent financial crisis in south-east Asia. |
Его правительство всегда старалось производить свои платежи своевременно и будет поступать так же и впредь, несмотря на недавний финансовый кризис в Юго-Восточной Азии. |
Ms. EMERSON (Portugal) noted with regret that the financial crisis had placed a heavy burden on the troop-contributing countries. |
Г-жа ЭМЕРСОН (Португалия) с сожалением отмечает, что финансовый кризис тяжелым бременем ложится на плечи стран, предоставляющих войска для миротворческих операций. |
The only way to overcome the chronic financial crisis was to adopt a new scale of assessments that would streamline the system for the apportionment of expenses. |
Преодолеть затяжной финансовый кризис можно только путем принятия новой шкалы взносов, которая усовершенствовала бы систему распределения расходов. |
The assistance provided to such States must be long-term, reliable and predictable, include a financial component and be applied wherever the application of sanctions entailed adverse effects. |
Помощь, оказываемая таким третьим странам, должна быть долгосрочной, иметь постоянный и предсказуемый характер, содержать финансовый компонент и применяться в случаях, когда применение санкций влечет за собой негативные последствия. |
The United Nations Centre for Human Settlements now estimates that the Conference's financial deficit is in the range of $2 million. |
В настоящее время Центр Организации Объединенных Наций по населенным пунктам считает, что финансовый дефицит Конференции составляет порядка 2 млн. долл. США. |
How can we overcome this financial crisis? |
Каким образом мы можем преодолеть финансовый кризис? |
An increasing number of issues, such as the economic and financial crisis, organized crime, terrorism and regional conflicts, cannot be effectively resolved by individual countries. |
Растет число таких проблем, как экономический и финансовый кризис, организованная преступность, терроризм и региональные конфликты, которые не могут эффективно решаться отдельными странами. |
The financial crisis of the Organization was due to the late payment or non-payment by some Member States, particularly the major contributor, of their assessed contributions. |
Финансовый кризис Организации обусловлен поздним поступлением или невыплатой начисленных взносов некоторыми государствами-членами, особенно основным плательщиком. |
Firstly, the financial crisis of the United Nations had been caused mainly by the late payment or non-payment of assessments by Member States. |
Во-первых, финансовый кризис Организации Объединенных Наций вызван главным образом поздним поступлением или невыплатой взносов государствами-членами. |
The UNDP financial cycle will be rolling, that is, it will at any stage cover resource allocations three years ahead. |
Финансовый цикл ПРООН будет иметь переходящий характер, т.е. он на любом этапе будет охватывать распределение ресурсов на три года вперед. |
Summary comparison of bids to provide independent audit services for the 2005-2006 financial period |
Краткое сопоставление заявок на предоставление услуг независимого ревизора на финансовый период 2005-2006 годов |
Expenditure for a financial period is the sum of disbursements and valid unliquidated obligations against the appropriation or allocation for the period. |
Расходы на финансовый период представляют собой сумму платежей и действительных непогашенных обязательств, произведенных или взятых в пределах ассигнований/выделенных средств на соответствующий период. |
We will participate in the proposed EU election observation mission, and will also make a financial contribution to the OSCE Office for Democratic Institutions and Human Rights election support team. |
Мы примем участие в предложенной Европейским союзом миссии наблюдателей за выборами и внесем финансовый вклад для поддержания деятельности группы по поддержке выборов Бюро по демократическим институтам и правам человека при Организации по сотрудничеству и безопасности в Европе. |
The economic and social fabric has been destroyed by hurricanes and other natural disasters, which have produced enormous financial losses and affected the living conditions of most of the people of Haiti. |
Экономическая и социальная структура разрушена ураганами и другими стихийными бедствиями, причинившими Гаити огромный финансовый ущерб и отразившимися на условиях жизни большинства народа. |