The financial crisis and its social impact call for a fresh look at social policies that can mitigate any negative effects of globalization. |
Финансовый кризис и его социальные последствия заставляют нас заново взглянуть на некоторые аспекты социальной политики, способные смягчить любые негативные последствия глобализации. |
It appears, however, that some important issues with regard to the administrative functions, including financial control and accountability, still remain unresolved. |
Однако представляется, что некоторые важные вопросы в связи с административными функциями, включая финансовый контроль и отчет, по-прежнему неурегулированы. |
The time had come to confront the financial crisis in order to construct the kind of United Nations which the world of the twenty-first century deserved. |
Пришло время разрешить финансовый кризис, для того чтобы создать такую Организацию Объединенных Наций, которую заслуживает мир в двадцать первом столетии. |
He concurred with the Group of 77 and China that the financial crisis was being caused by the absence of political will on the part of some major contributors. |
Он согласен с Группой 77 и Китая в том, что финансовый кризис вызван отсутствием политической воли со стороны некоторых крупных вкладчиков. |
As today's financial crisis has made many Western assets cheap, they are now within reach of Russia's government and leading Russian companies. |
Поскольку текущий финансовый кризис сделал многие западные активы дешевыми, они теперь в пределах досягаемости российского правительства и ведущих российских компаний. |
But the financial crisis is making the West happy to find "friends with cash." |
Но финансовый кризис заставляет Запад радоваться "друзьям с наличными". |
NAIROBI - Until the global financial crisis erupted four years ago, sovereign bonds had traditionally been viewed as reliable, virtually risk-free investments. |
НАЙРОБИ - До того как разразился мировой финансовый кризис четыре года назад, инвестиции в суверенные облигации традиционно считались надежными и практически безрисковыми. |
He was concerned to note that the Organization's continuing financial crisis, which was due to the non-payment of assessed contributions, was undermining its ability to implement mandated programmes and activities. |
Он с озабоченностью отмечает, что продолжающийся финансовый кризис Организации, который происходит в результате невыплаты начисленных взносов, подрывает ее способность осуществлять подмандатные программы и деятельность. |
The prolonged financial crisis was due not to the scale methodology but to the non-payment of assessed contributions by a small number of Member States. |
Затянувшийся финансовый кризис происходит не из-за методологии построения шкалы, а в результате невыплаты начисленных взносов небольшим числом государств-членов. |
The Committee points out that some of the unliquidated obligation may well be cancelled, which would further increase the unencumbered balance for the financial period 1997/98. |
Комитет отмечает, что некоторые непогашенные обязательства вполне возможно могут быть списаны; такое списание приведет к дополнительному увеличению неизрасходованного остатка средств на финансовый период 1997/98 года. |
We call on the countries in which the international financial crisis originated to take the necessary steps to correct their imbalances; |
они призывают страны, в которых возник международный финансовый кризис, принять необходимые меры для ликвидации существующих там диспропорций; |
Strengthening capacities of developing countries in the multilateral trading system (institutional, human and financial capacities) |
Укрепление потенциала развивающихся стран в рамках многосторонней торговой системы (институциональный, людской и финансовый потенциал) |
The financial crisis, initially confined to Thailand, Malaysia, Indonesia and the Philippines, started to spread to a number of other emerging markets. |
Финансовый кризис, первоначально разразившийся в Таиланде, Малайзии, Индонезии и на Филиппинах, начал распространяться на ряд других формирующихся рынков. |
Burden sharing by making borrowers and lenders pay the full costs of their risks, will strengthen the financial sector and will minimize the adverse effects. |
Совместное несение бремени путем обеспечения того, чтобы заемщики и кредиторы в полной мере покрывали свои риски в стоимостном выражении, укрепит финансовый сектор и максимально сократит отрицательные последствия. |
The financial crisis has also confronted us with the reality that the world is dealing with a new phenomenon. |
Финансовый кризис также продемонстрировал нам новое явление, возникшее в мире. |
The current financial and economic crisis facing many countries is affecting even the advanced economies of the world, not to mention the vulnerable and weaker ones. |
Нынешний финансовый и экономический кризис, с которым сталкиваются многие страны, сказывается даже на экономике передовых стран мира, не говоря уже об уязвимых и более слабых странах. |
The current international financial crisis that recently shook the economies of many countries, especially in Asia, seems to raise increasing concerns for all of us. |
Нынешний международный финансовый кризис, который недавно потряс экономику многих стран, особенно азиатских, вызывает возрастающую обеспокоенность всех нас. |
In view of the current financial crisis facing the Organization, it is essential that Member States continue to fund this support on a voluntary basis. |
Учитывая нынешний финансовый кризис, который испытывает Организация, исключительно важно, чтобы государства-члены продолжали на добровольной основе финансировать мероприятия по оказанию этой поддержки. |
The mode of national execution of the United Nations Children's Fund (UNICEF) retains financial and technical control of the programme components and uses national institutions as implementing bodies. |
В рамках национального исполнения, используемого Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), последний сохраняет финансовый и технический контроль над компонентами программы и привлекает национальные учреждения в качестве учреждений-исполнителей. |
C. Resource mobilization and United Nations financial capacity for humanitarian assistance |
С. Мобилизация ресурсов и финансовый потенциал Организации Объединенных Наций |
There is no need to spell out the fact that financial and logistical management of crises is a tremendous burden for our weak economies. |
Нет необходимости подчеркивать тот факт, что финансовый и материально-технический аспекты урегулирования кризисов являются тяжким бременем для наших слабых экономик. |
The financial crisis in East Asia has wiped out the economic and social gains achieved painstakingly over the years. |
Финансовый кризис в Восточной Азии свел на нет социально-экономические достижения, которые явились результатом многолетней напряженной работы. |
President Clinton said last week that this was the most important economic and financial crisis of the second half of the century, and no doubt it is. |
Президент Клинтон заявил на прошлой неделе, что это самый глубокий экономический и финансовый кризис второй половины столетия, что не вызывает сомнений. |
This is therefore a financial and economic crisis, and ultimately a crisis in political democracy. |
Хотя переживаемый нами кризис - финансовый и экономический - в конечном итоге это и кризис политической демократии. |
The economic and financial crisis that concerns us today should boost our commitment to the economic reform process which we are carrying out in our region. |
Беспокоящий нас сегодня экономический и финансовый кризис должен наделить энергией нашу приверженность процессу тех экономических реформ, которые мы проводим в нашем регионе. |