What are you, my financial consultant? |
Ты кто, мой финансовый консультант? |
You mean you're actually a financial consultant? |
То есть ты правда финансовый консультант? |
The choice of further permanent members of the Security Council should take into consideration their political, military and financial contributions to the maintenance of peace and international security. |
З. При выборе дополнительных постоянных членов Совета Безопасности следует учитывать их политический, военный и финансовый вклад в поддержание международного мира и безопасности. |
It was to be hoped that, once the Organization's financial crisis was resolved, the Committee would be able to have a full-fledged secretariat. |
Следует надеяться, что, как только будет преодолен финансовый кризис Организации, Комитет сможет создать полноценный секретариат. |
The sanctions and their effects diminish the financial potential of the country, thus reducing the possibility and readiness of society to invest in environmental protection and promotion. |
Санкции и их последствия снижают финансовый потенциал страны, сокращая тем самым возможности и готовность общества вкладывать средства в охрану и улучшение состояния окружающей среды. |
I should like to state clearly that the current financial crisis of the United Nations is of great concern to Lithuania. |
Я хотел бы четко заявить о том, что нынешний финансовый кризис Организации Объединенных Наций вызывает глубокую озабоченность Литвы. |
If this perennial financial crisis is not quickly resolved, the consequences could be catastrophic for the international community and all its aspirations to peace and development. |
Если этот извечный финансовый кризис не будет быстро разрешен, последствия могут быть катастрофическими для международного сообщества и для всех его устремлений к миру и развитию. |
In order to meet the resulting financial, economic and monetary crisis, we drafted a structural adjustment programme, which is now being implemented. |
Для того чтобы преодолеть возникший в результате финансовый, экономический и монетарный кризис, мы разработали программу структурной перестройки, которая сейчас осуществляется. |
(e) The financial period of the Agency is now two calendar years. |
е) Финансовый период Агентства в настоящее время составляет два календарных года. |
The present financial turmoil is not primarily the cause of the United Nations predicament, but rather a consequence of it, a symptom. |
Нынешний финансовый кризис не является главной причиной тяжелого положения Организации Объединенных Наций, а скорее, следствием его, симптомом. |
The multiple source approach, as opposed to banking on one single financial mechanism, was one of the great strengths of the Convention. |
Одним из сильных элементов Конвенции является подход на основе использования нескольких источников в отличие от опоры на один финансовый механизм. |
At present, goals likely to help overcome the financial crisis by finding the resources necessary for effective action by the United Nations are fundamental. |
В настоящее время исключительно важным является определение целей, благодаря которым можно будет преодолеть финансовый кризис посредством нахождения ресурсов, необходимых для эффективной деятельности Организации Объединенных Наций. |
As for myself, I can assure you that despite the financial crisis I will do everything in my power to help you. |
Что касается меня, то могу вас заверить, что, несмотря на финансовый кризис, я сделаю все, что в моих силах, чтобы оказать вам содействие. |
He hoped that the current United Nations financial crisis would not severely affect the activities of the Crime Prevention and Criminal Justice Division. |
Следует надеяться, что нынешний финансовый кризис Организации Объединенных Наций не окажет серьезного воздействия на деятельность Отдела по предупреждению преступности и уголовному правосудию. |
The United Nations, for its part, must devote greater resources to women's issues, especially since expenditures for some non-priority programmes were increasing despite the financial crisis. |
Со своей стороны, Организации Объединенных Наций следует выделять больше ресурсов на вопросы, касающиеся положения женщин, особенно в связи с тем, что расходы на некоторые неприоритетные программы, несмотря на финансовый кризис, растут. |
Despite the financial crisis, she felt that other means to improve the status of women in the Secretariat were not being fully exploited. |
Несмотря на финансовый кризис, она считает, что для улучшения положения женщин в Секретариате не в полной мере используются другие средства. |
In that connection, his delegation felt that the financial crisis, which was cited as a reason, should not deter efforts to achieve that goal. |
В этой связи его делегация считает, что финансовый кризис, который отмечается в качестве причины отсутствия такого прогресса, не должен подрывать усилия, направленные на достижение этой цели. |
The international character of the United Nations must not be undermined because of the financial crisis, and every effort must be made to address the issue. |
Финансовый кризис не должен наносить ущерба международному характеру работы Организации Объединенных Наций, и для решения этой проблемы необходимо сделать все возможное. |
Member States would provide not only financial input but input into the discussion, through high-level governmental expert groups convened by individual Governments on their own initiative. |
Государства-члены внесут не только финансовый вклад, но также вклад в проводимую дискуссию путем организации совещаний правительственных групп экспертов высокого уровня, созываемых отдельными правительствами по своей собственной инициативе. |
There was also a danger that the ongoing financial crisis would continue to divert attention from, and have a negative impact on, internal reform. |
Существует также опасность того, что нынешний финансовый кризис будет и впредь отвлекать внимание от внутренней реформы и оказывать на нее негативное влияние. |
The United Nations is unfortunately beset with a chronic financial crisis, which has seriously impaired the Organization's ability to perform well. |
К сожалению, Организацию Объединенных Наций неотступно преследует хронический финансовый кризис, который серьезно сдерживает способность нормального функционирования Организации. |
It is indeed ironic that the financial crisis of the Organization has hit troop contributors from the developing countries. |
И поэтому то, что финансовый кризис Организации бьет по поставщикам войск из числа развивающихся стран, поистине можно считать иронией судьбы. |
The statement that the financial crisis of the United Nations is having a serious impact on the work of the Court should be of concern to us all. |
Заявление о том, что финансовый кризис Организации Объединенных Наций серьезно сказывается на работе Суда, должно вызвать обеспокоенность у всех нас. |
Reforms have encompassed monetary and fiscal institutions and instruments, as well as the regimes of administrative regulations and controls affecting both the real and financial sectors of the domestic economy. |
Реформы охватывают финансовые и налоговые учреждения и механизмы, а также системы административных правил и контрольных механизмов, затрагивающих как реальный, так и финансовый сектора национальной экономики. |
Capacity-development, like sustainable development, encompasses a wide range of aspects, including the human, technological, organizational, financial, scientific, cultural and institutional. |
Развитие потенциала, как и устойчивое развитие, охватывает широкий круг аспектов, включая гуманитарный, технологический, организационный, финансовый, научный, культурный и институциональный аспекты. |