The economies of many countries in West Africa remained resilient in spite of the global financial crisis, owing in part to macroeconomic reform efforts. |
Экономика многих стран Западной Азии продолжает оставаться стабильной, несмотря на глобальный финансовый кризис, что частично объясняется усилиями в области макроэкономических реформ. |
Unanimity had been expressed at the first round-table meeting that it would be premature to view the global financial crisis as a past event. |
В ходе первого заседания за круглым столом было высказано единодушное мнение о том, что рассматривать глобальный финансовый кризис как уже минувшее событие преждевременно. |
Lewis (2009) argues that the financial crisis and the consequent economic crisis are factors in regulatory failure. |
Льюис (2009 год) утверждает, что финансовый кризис и последовавший за ним экономический кризис являются следствием провала регулирования. |
The financial crisis and its consequences have stressed the need for the Asia-Pacific region to amend its economic model to be more focused on its internal market. |
Финансовый кризис и его последствия подчеркнули необходимость переосмысления экономической модели Азиатско-Тихоокеанского региона с акцентом на его внутренний рынок. |
(e) Resource implications and the financial medium-term plan; |
ё) последствия с точки зрения ресурсов и среднесрочный финансовый план; |
(a) Azerbaijan would probably be able to make a financial contribution; |
а) Азербайджан, вероятно, сможет внести финансовый взнос; |
On a global scale financial capital is a zero-sum capital stock. |
В глобальном масштабе финансовый капитал представляет собой капитал с нулевой суммой. |
The Coordinator mentioned that the current financial crisis and the lack of a global climate change framework have also negatively affected the energy sector in the region. |
Координатор упомянул о том, что нынешний финансовый кризис и отсутствие глобального рамочного документа в области изменения климата также негативно сказались на энергетике региона. |
The secretariat presented the biannual financial report for the period to 30 June 2010 and highlighted the contributions made to the trust fund of the Convention. |
Секретариат представил полугодовой финансовый доклад за период до 30 июня 2010 года и подробно остановился на взносах, внесенных в целевой фонд Конвенции. |
The global financial crisis continued to affect Liberia's economy, particularly in the rubber sector, resulting in decreased exports, increased rural unemployment and delays in foreign investment. |
Мировой финансовый кризис по-прежнему сказывается на экономике Либерии, прежде всего на ее секторе производства каучука, в результате которого сократились объемы экспорта, повысился уровень безработицы в сельских районах и снизились темпы поступления иностранных инвестиций. |
I therefore wish to use this opportunity to reiterate the importance of accomplishing the Millennium Development Goals, despite the global financial crisis that struck all our economies. |
Поэтому я хотел бы, пользуясь возможностью, вновь подчеркнуть важность достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, несмотря на глобальный финансовый кризис, который поразил все наши экономики. |
The representative of Pakistan noted that the global financial, economic, fuel and food crises had virtually reversed the gains made by the least developed countries in the past decade. |
Представитель Пакистана отметил, что мировые финансовый, экономический, топливный и продовольственный кризисы практически свели на нет успехи, достигнутые наименее развитыми странами в прошлом десятилетии. |
It noted that, despite the current global economic and financial crisis, Trinidad and Tobago had kept its priorities and congratulated it for its social programmes. |
Она отметила, что, несмотря на текущий глобальный экономический и финансовый кризис, Тринидад и Тобаго придерживается своих приоритетов, и приветствовала проводимые в стране социальные программы. |
Furthermore, UNDAF reported that the global financial crisis seemed having a significant impact on employment and remittances, as well as public expenditures. |
Кроме того, по сообщениям ЮНДАФ, глобальный финансовый кризис, по всей видимости серьезно сказался на занятости и объеме денежных переводов, а также на государственных расходах. |
The challenges remained daunting, especially at a time of sluggish economic and financial growth worsened by the ongoing energy crisis. |
Ситуация остается крайне непростой, особенно во времена, когда продолжающийся энергетический кризис тормозит и без того медленный финансовый и экономический рост. |
The ongoing global economic and financial crisis and its consequences constituted a major concern in view of the 2015 deadline for achieving the Millennium Development Goals. |
Продолжающийся глобальный экономический и финансовый кризис и его последствия вызывают серьезную обеспокоенность, учитывая крайний срок, установленный на 2015 год, для достижения Целей развития тысячелетия. |
Mr. Askarov (Uzbekistan) said that the global financial and economic crisis underscored the need for Governments to pursue responsible policies aimed at establishing a stable and diverse foundation for sustainable economic development. |
Г-н Аскаров (Узбекистан) говорит, что глобальный финансовый и экономический кризис подчеркивает необходимость проведения правительствами ответственной политики, направленной на создание стабильной и разноплановой основы для устойчивого экономического развития. |
The international community should raise its financial contribution to the programme aimed at encouraging farmers to turn to substitute crops, and should also help in bolstering the Afghan police forces. |
Международное сообщество должно увеличить свой финансовый вклад в программу, направленную на побуждение крестьян к культивированию альтернативных сельскохозяйственных растений, а также оказать помощь в укреплении афганских полицейских сил. |
Despite the global financial crisis, significant progress had been made in the health-care sector, and with regard to nutrition, education and housing. |
Несмотря на глобальный финансовый кризис, значительный прогресс был достигнут в секторе здравоохранения, а также в области питания, образования и жилищного строительства. |
In assessing the suitability of a financial mechanism, consideration should be given both to its general parameters and specific areas of focus. |
При оценке того, насколько подходит тот или иной финансовый механизм, следует рассмотреть как его общие параметры, так и конкретные области, на которые он будет ориентирован. |
The only assessment of costs against results-based budgeting was undertaken after year-end and after the budget for the subsequent financial year had been set. |
Единственная оценка расходов по бюджету, ориентированному на конкретные результаты, проводилась по окончании года и после того, как был сверстан бюджет на следующий финансовый год. |
And while the food, fuel and financial crises of recent years have significantly slowed development efforts, key regions have shown strong improvement in niche areas. |
И хотя продовольственный, энергетический и финансовый кризисы последних лет значительно замедлили усилия в области развития, ключевые регионы демонстрируют существенное улучшение в соответствующих областях. |
The global food and financial crises have contributed to a deterioration of the economic situation worldwide, but in Cuba the negative effects are more exacerbated owing to the embargo. |
Мировой продовольственный и финансовый кризис вызвал ухудшение экономического положения во всем мире, однако для Кубы его негативные последствия еще более обостряются в результате блокады. |
Responding to unsustainable trends in staffing and Headquarters costs and a financial crisis within the organization, UNHCR initiated a comprehensive set of internal reforms in 2006. |
Реагируя на неустойчивые тенденции в области расходов на персонал и на содержание штаб-квартиры, а также на финансовый кризис внутри организации, УВКБ инициировало в 2006 году целый комплекс внутренних реформ. |
A range of methods were employed for the evaluation, including field visits, desktop reviews, examination of documentary archives, interviews and financial analysis. |
Для проведения оценки использовались разные методы, включая поездки на места, внутриофисные обзоры, изучение архивов документов, проведение интервью и финансовый анализ. |