| Since the financial crisis might worsen the food crisis, a global partnership on food security should be set up. | В связи с тем, что финансовый кризис может усугубить продовольственный кризис, необходимо создать глобальное партнерство по продовольственной безопасности. |
| Their integration also depended on foreign direct investment, which should be bolstered, in spite of the financial crisis, so as to accelerate the modernization of technologies. | Интеграция также зависит от прямых иностранных инвестиций, объем которых должен быть увеличен несмотря на финансовый кризис, с тем чтобы ускорить модернизацию технологий. |
| The financial crisis that had engulfed the world was uppermost in most people's minds as economies slowed down and stock markets became more volatile. | Финансовый кризис, который охватил мир, занимает умы большей части населения по мере замедления экономического роста и возрастания неустойчивости фондовых рынков. |
| Indeed, the current international financial crisis and the spike in food and fuel prices posed serious problems for the achievement of the Goals. | В самом деле, современный международный финансовый кризис и рост цен на продовольственные товары и топливо создают серьезные проблемы на пути к достижению ЦРДТ. |
| The financial crisis had made it more urgent than ever to respond to the developing countries' demand for a fairer trade system. | Финансовый кризис привел к необходимости в более срочном порядке, чем когда-либо ранее, ответить на требование развивающихся стран установить более справедливую систему торговли. |
| The world was witnessing what might be the gravest global financial crisis in recent memory and its full consequences had yet to be played out. | Мир переживает финансовый кризис, который вполне может стать самым тяжелым за последнее время, а его последствия еще не проявились в полной мере. |
| The financial crisis had originated in the large economies of those countries that had not only advocated the free market, but had imposed it on others. | Финансовый кризис зародился в крупных экономиках стран, которые не только выступали за свободный рынок, но и навязывали его принципы другим. |
| The suggestions made in the United Nations reports that had anticipated the current economic slowdown and financial crisis should also be considered more closely. | Необходимо более внимательно рассмотреть предложения, выдвинутые в докладах Организации Объединенных Наций, авторы которых спрогнозировали нынешний экономический и финансовый кризисы. |
| Mr. Bodini (San Marino) said that the current financial crisis was fast becoming a global tsunami whose repercussions were yet to be defined. | Г-н Бодини (Сан Марино) говорит, что нынешний финансовый кризис быстро перерастает в глобальное цунами, последствия которого еще предстоит определить. |
| The current financial crisis highlighted both the interdependence of economies and the need to rethink regulatory mechanisms that no longer seemed adequate in the new globalized world. | Текущий финансовый кризис высветил как взаимозависимость экономики разных стран, так и необходимость переосмысления механизмов регулирования, которые более не представляются достаточными в новых условиях глобализации. |
| The financial crisis would also take a turn for the worse if countries responded by erecting barriers to trade and turning to protectionism. | Кроме того, финансовый кризис будет способствовать дальнейшему ухудшению положения, если страны будут принимать ответные меры путем возведения торговых барьеров и проведения протекционистской политики. |
| International trade with and foreign direct investment in least developed countries such as Ethiopia would undoubtedly be seriously affected by the global financial crisis. | Глобальный финансовый кризис, несомненно, серьезно затронет международную торговлю с такими наименее развитыми странами, как Эфиопия, а также окажет влияние на поступление в них прямых иностранных инвестиций. |
| South-South cooperation, which had taken on increasing importance in recent years, was necessary for mitigating the adverse effects of international economic policies, including the current financial crisis. | Сотрудничество Юг-Юг, которое приобретает все большее значение в последние годы, необходимо для смягчения неблагоприятных последствий международной экономической политики, включая нынешний финансовый кризис. |
| The developed countries should not use the financial crisis as an excuse for failing to provide development assistance in the required amount and manner. | Развитые страны не должны использовать финансовый кризис в качестве предлога для отказа в предоставлении соответствующей помощи в целях развития в необходимом объеме. |
| The current financial crisis was the result of an international monetary and economic system formed over the course of over 60 years and governed by unjust principles. | Нынешний финансовый кризис является результатом действия международной финансово-экономической системы, формировавшейся в течение более 60 лет и опиравшейся на несправедливые принципы. |
| Mrs. KLEIN (Centre for Human Rights) said that the serious financial crisis affecting the United Nations had led to the adoption of drastic measures. | Г-жа КЛЯЙН (Центр по правам человека) говорит, что серьезный финансовый кризис, затронувший Организацию Объединенных Наций, привел к принятию решительных мер. |
| Donors should not let the current financial crisis distract them from their commitments to scale up and reverse the decline in ODA disbursement in the next few years. | Доноры не должны допустить, чтобы нынешний финансовый кризис помешал им выполнять свои обязательства по недопущению уменьшения и увеличению объемов официальной помощи в целях развития в течение следующих нескольких лет. |
| This year, climate change, soaring food prices and the financial crisis have heightened the attention of all to the current global humanitarian situation. | В этом году изменение климата, растущие цены на продовольствие и финансовый кризис привлекли всеобщее внимание к нынешней гуманитарной ситуации в мире. |
| The financial crisis, which began in the United States of America, has spread throughout all regions of the world, and its effects are devastating. | Финансовый кризис, который начался в Соединенных Штатах Америки, распространился на все регионы мира, и его последствия разрушительны. |
| This meeting will be uniquely important in tackling financing for development at a time when it might be affected by the world financial and economic crisis. | Это заседание сыграет исключительно важную роль в решении проблемы финансирования в целях развития в то время, когда на нее может оказывать влияние мировой финансовый и экономический кризис. |
| The ongoing financial crisis, which did not originate in developing countries but is impairing their development efforts, is just one illustration of the lack of an enabling international environment. | Текущий финансовый кризис не был спровоцирован развивающимися странами, но он препятствует их усилиям в области развития и еще раз подтверждает отсутствие благоприятной международной обстановки. |
| This has been amply demonstrated by the current financial crisis, coupled with the food crisis and higher risks to energy security. | Текущий финансовый и продовольственный кризис, сопровождаемый повышением рисков, связанных с энергетической безопасностью, служит этому достаточным подтверждением. |
| The economic and financial crisis presented also, however, an opportunity to move towards a more people-centred international economic system with greater respect for human rights. | Вместе с тем экономический и финансовый кризис предоставил также возможность, для того чтобы продвинуться по пути создания более ориентированной на человека международной экономической системы при более строгом соблюдении прав человека. |
| By reducing families' real income, the 2002 economic and financial crisis also impacted on the effective enjoyment of the right to adequate housing. | Экономический и финансовый кризис 2002 года, который привел к сокращению реальных доходов семей, оказал также крайне пагубное воздействие на эффективное осуществление права на достаточное жилище. |
| Despite the ongoing global financial crisis, during 2008 Cyprus' economy continued to perform satisfactory with a growth rate of 3.7 per cent. | Несмотря на текущий глобальный финансовый кризис, в 2008 году экономика Кипра продолжала развиваться удовлетворительно, с темпами прироста в размере 3,7%. |