Английский - русский
Перевод слова Financial
Вариант перевода Финансовый

Примеры в контексте "Financial - Финансовый"

Примеры: Financial - Финансовый
However, if the financial crisis of the United Nations is not solved, budgetary problems could derail any reform proposals and send the entire system down the road to bankruptcy. Однако если не будет урегулирован финансовый кризис Организации Объединенных Наций, бюджетные проблемы могут сорвать любые предложения по реформе и направить всю систему по пути банкротства.
UNRWA proposed a five-year financial and planning horizon to coincide with the interim period set out in the Declaration of Principles, an idea it had first put forth in June 1994. В соответствии с идеей, впервые высказанной в июне 1994 года, БАПОР предложило установить финансовый и плановый период продолжительностью в пять лет, с тем чтобы он совпадал с переходным периодом, установленным в Декларации принципов.
Solomon Islands, one of the least developed countries, living in peace, gladly contributes its financial share to peace-keeping and supports initiatives to protect United Nations personnel and to aid civilian populations. Соломоновы Острова, одна из наименее развитых стран, живущая в мире, с готовностью вносит свой финансовый вклад в операции по поддержанию мира и поддерживает инициативы по защите персонала Организации Объединенных Наций и оказанию помощи гражданскому населению.
We should also have more rigorous financial controls over spending, and Members must honour their dues so that the United Nations can have the resources to carry out its mandates. Мы также должны обеспечить более строгий финансовый контроль над затратами, и государства-члены должны вносить свои взносы, с тем чтобы Организация Объединенных Наций располагала ресурсами для выполнения своих мандатов.
It is important to note that all measures covered by Article 4.1 are eligible for funding through the financial mechanism of the Convention, in accordance with Article 4.3. Важно отметить, что в соответствии со статьей 4.3 все меры, охваченные в статье 4.1, могут финансироваться через финансовый механизм Конвенции.
In fact, a number of countries are doing what, a decade ago, would have been unthinkable: they are permitting transnational corporations into, for instance, their financial, air transportation, telecommunication and utilities industries. Так, ряд стран делают то, что всего лишь десять лет назад казалось бы немыслимым: они открывают доступ транснациональным корпорациям, например, в их финансовый, авиатранспортный, телекоммуникационный и коммунальный секторы.
Moreover, some countries, both developed and developing, continue to impose limitations on the number of foreign firms allowed in certain industries such as banking, financial, professional, telecommunications, air transport and broadcasting. Кроме того, некоторые страны, как развитые, так и развивающиеся, сохраняют ограничения на число иностранных фирм, которым разрешено действовать в определенных отраслях, таких, как банковское дело, финансовый сектор, профессиональные услуги, связь, воздушный транспорт и теле- и радиовещание.
Workshops now increasingly include use of computer models developed by the Programme to perform financial and economic analyses and also demonstrate the effect of different variables on the tax and royalty rates in a real negotiations situation. В ходе практикумов в настоящее время все шире применяются разработанные в рамках Программы компьютерные модели, которые позволяют проводить финансовый и экономический анализ, а также прогнозировать результаты использования различных ставок налогообложения и рентных платежей в реальных условиях проведения переговоров.
Units and individuals shall be held accountable for any financial losses resulting from humanly avoidable factors such as dereliction of duty, and such cases should be relentlessly pursued to a definitive conclusion. Подразделения и отдельные лица должны нести ответственность за любой финансовый ущерб в результате факторов, которых вполне можно избежать, как например, халатное исполнение обязанностей; следует упорно стремиться к доведению этих случаев до определенного завершения.
Unless a way is found to ensure that Member States pay up in full what they owe to the Organization, the financial crisis will persist, notwithstanding any changes that may be made in the scales of assessment. Если не удастся изыскать возможности обеспечения полной выплаты государствами-членами их задолженности Организации, то финансовый кризис сохранится, независимо от каких-либо изменений, которые могут быть внесены в шкалу взносов.
It is to be hoped that that exercise would ultimately lead to all States' being convinced that a financial foundation for the Organization had been reached on the basis of equitable criteria. Следует надеяться, что это в конечном итоге приведет все государства к убежденности в том, что финансовый фундамент Организации был создан на основе критерия справедливости.
Though I do not wish to minimize these aspects, the financial crisis of the Organization is more of a structural nature, revealing an imbalance between the availability of resources and the budgeting of costs. Хотя я не намерен сводить до минимума значение этих аспектов, тем не менее считаю, что финансовый кризис Организации носит скорее структурный характер, вскрывающий дисбаланс между наличествующими средствами и бюджетными ассигнованиями.
The system for assessing expenditures for peace-keeping operations must continue to be based on the principle of special responsibility for the permanent members of the Security Council, while taking into consideration the financial potential of States with greater resources. Система исчисления расходов на операции по поддержанию мира должна и впредь основываться на принципе особой ответственности постоянных членов Совета Безопасности, принимая при этом во внимание финансовый потенциал государств, располагающих большим объемом ресурсов.
The perennial financial crisis of this Organization again compelled the Secretary-General, before the General Assembly, on 12 October 1994, to plead with Member States on the need for a solution. Постоянный финансовый кризис этой Организации вновь вынудил Генерального секретаря выступить 12 октября 1994 года в Генеральной Ассамблее с призывом к государствам-членам о необходимости изыскания решения.
Some such measures could be financial, for example discounts for those who pay early and interest charges for those who pay late. Некоторые из таких мер могут иметь финансовый характер, например, это могут быть скидки для тех, кто платит своевременно, и начисление процента тем, кто опаздывает с уплатой.
However, the unprecedented financial crisis not only threatens to destroy the hopes and aspirations invested in the Organization by the Member States but also critically to weaken its ability efficiently to carry out its mandate and greatly to endanger its very survival. Однако беспрецедентный финансовый кризис не только таит в себе опасность подрыва надежд и чаяний, которые государства-члены связывали с Организацией, но и резкого снижения ее способности эффективно осуществить свой мандат, создавая серьезную угрозу самому ее существованию.
This grave financial crisis can be resolved only when we succeed in dealing with its root causes, particularly in fully carrying out the provisions of Articles 17 and 19. Нынешний острый финансовый кризис может быть разрешен лишь путем успешного устранения его первопричин, в частности путем полного соблюдения статей 17 и 19 Устава.
It is self-evident that if Member States were to pay their share of the expenses of this Organization in full and on time, we would not suffer the financial crisis that emerges every summer and every autumn. Очевидно, что если бы государства-члены платили свою долю расходов нашей Организации в полном объеме и своевременно, мы не переживали бы финансовый кризис, который возникает каждое лето и каждую осень.
ECCB, in its report for the financial year ended 31 March 1993, noted that the manufacturing sector, which remained small, contributed 3.4 per cent of GDP in 1992. В своем докладе за финансовый год, закончившийся 31 марта 1993 года, ВКЦБ отметил, что на сектор обрабатывающей промышленности, который по-прежнему невелик, в 1992 году пришлось 3,4 процента ВВП.
In this context, Namibia welcomes with appreciation President Clinton's announcement yesterday in Washington that the United States Government will make a substantial financial contribution to reconstruction and development in South Africa, as well as in other countries in the region. В этом контексте Намибия с признательностью приветствует заявление, с которым выступил вчера в Вашингтоне президент Клинтон, который сказал, что правительство Соединенных Штатов внесет существенный финансовый вклад в реконструкцию и развитие Южной Африки, а также других стран региона.
Although its resources are minuscule, St. Kitts and Nevis could not fail to make a financial contribution to the United Nations relief effort in Rwanda. Несмотря на ограниченность наших ресурсов, Сент-Китс и Невис не мог не внести свой финансовый взнос в деятельность Организации Объединенных Наций по оказанию чрезвычайной помощи Руанде.
It is significant that many countries have already signed the Convention, and some countries have already made substantial financial pledges in its support. Исключительно важно то, что многие страны уже поставили свои подписи под Конвенцией, а некоторые из них внесли существенный финансовый вклад в ее поддержку.
The financial crises and other factors had hampered women's recruitment and advancement, but at the present pace it would take another 50 years to achieve the overall "equitable balance" of men and women which the General Assembly had expected to be reached by 1980. Финансовый кризис и другие факторы препятствовали набору и улучшению положения женщин, однако при нынешних темпах потребуется еще 50 лет для обеспечения общего "равного соотношения" между мужчинами и женщинами, которое Генеральная Ассамблея намеревалась достичь к 1980 году.
The recommendation of ACABQ that 1995 should be a transitional year, with a new budget and financial cycle starting on 1 July 1996, had merit, and could serve as a basis for the Committee's deliberations. Рекомендация ККАБВ в отношении того, что 1995 год должен стать переходным годом при том, что новый бюджетный финансовый цикл начнется 1 июля 1996 года, заслуживает внимания и могла бы послужить в качестве одной из отправных точек для обсуждения данного вопроса в Комитете.
Capitalizing on its success, the island is seeking foreign investors in banking and finance, with a view towards becoming an offshore financial centre and to diversify the sources of its FDI inflows. Развивая достигнутый успех, эта островная страна привлекает иностранных инвесторов в банковский и финансовый сектор для того, чтобы стать "офшорным" финансовым центром и диверсифицировать свои источники притока ПИИ.