The financial, economic, energy and food crises had combined to exacerbate the inequalities and discrimination to which women were exposed, in particular those living in rural areas. |
Финансовый, экономический, энергетический и продовольственный кризисы в совокупности усугубляют неравенство и дискриминацию, которой подвергаются женщины, особенно проживающие в сельских районах. |
We saw it as we worked to address the global financial crisis, which threatened large economies and almost crippled the economies of small island States. |
Мы были его свидетелями, когда упорно стремились преодолеть глобальный финансовый кризис, который угрожал экономике крупных стран и едва не парализовал экономику малых островных государств. |
Whereas the international environment for growth in Africa is still favourable, the risks posed by global imbalances and external shocks, such as the recent financial crisis, call for increased international policy coordination. |
Хотя международная среда остается благоприятной для роста Африки, риски, вызванные глобальными дисбалансами и внешними потрясениями, такими как недавний финансовый кризис, требуют повышения координации международной политики. |
The economic and financial crises that beset the international community have been exacerbated by food insufficiency and natural disasters, local and regional conflicts, terrorism and transborder criminality. |
Экономический и финансовый кризисы, обрушившиеся на международное сообщество, усугубились нехваткой продовольствия и стихийными бедствиями, конфликтами на локальном и региональном уровнях, терроризмом и трансграничной преступностью. |
Indicators were also needed to assess vulnerabilities of countries to the various crises confronting them, including climate change and the financial crisis. |
Также имеется потребность в показателях для оценки факторов уязвимости стран по отношению к различным кризисным явлениям, с которыми они сталкиваются, включая изменение климата и финансовый кризис. |
The food and fuel crisis and the financial and economic crisis have highlighted the vulnerabilities of Asia-Pacific least developed countries to external shocks. |
З. Продовольственный и топливный кризис и финансовый и экономический кризис высветили уязвимость азиатско-тихоокеанских наименее развитых стран к внешним потрясениям. |
The current global financial and economic crises require the implementation of bold initiatives and mechanisms to resolve the debt problems of the Asia-Pacific least developed countries in an equitable and effective manner. |
Текущий глобальный финансовый и экономический кризис требует развертывания смелых инициатив и механизмов для решения проблем задолженности азиатско-тихоокеанских наименее развитых стран справедливым и эффективным образом. |
The world financial crisis has not dampened our resolve - rather, it has made us more determined to truly create the conditions for a sustainable world. |
Мировой финансовый кризис не ослабил нашей решимости - скорее, он укрепил наше стремление действительно создать условия, способствующие созданию более устойчивого мира. |
Despite the major world financial crisis, our country's economy has continued to maintain positive growth, standing at 3.5 per cent in 2009. |
Несмотря на серьезный мировой финансовый кризис, экономика нашей страны сохраняет положительные темпы роста, которые в 2009 году составили 3,5 процента. |
I recognize, though, that the global financial meltdown has eroded the gains of debt relief and reduced funding from its traditional development sources. |
Я признаю, однако, что глобальный финансовый кризис уменьшил эффект от облегчения долгового бремени и снизил финансирование развития из традиционных источников. |
15 August 2009, during which the Permanent Court of Arbitration award was discussed, together with the financial crisis, elections and referendums. |
В ходе Форума обсуждалось решение ППТС, а также финансовый кризис, выборы и референдумы. |
Despite the ongoing financial crisis, the year 2010 saw a worldwide increase in military expenditures by 1.3 per cent in real terms, reaching the incomprehensible figure of $1.63 trillion. |
Несмотря на продолжающийся финансовый кризис, в 2010 году мы стали свидетелями роста глобальных военных расходов на 1,3 процента в реальном выражении, и эти расходы достигли непостижимо высокого показателя в размере 1,63 трлн. долл. США. |
Many middle-income countries had weathered the global financial crisis better than developed economies, with average economic growth of nearly twice the world. |
Многие страны со средним уровнем дохода пережили глобальный финансовый кризис лучше, чем развитые экономики, выйдя на средние темпы экономического роста, которые почти в два раза превышают общемировые показатели. |
A collective response to the global financial and economic crisis was essential; however, a "one-size-fits-all" approach was unacceptable. |
Крайне важное значение имеют коллективные меры реагирования на глобальный финансовый и экономический кризис; вместе с тем недифференцированный подход является неприемлемым. |
Mr. Fouda Ndi (Cameroon) said that although ODA certainly was appreciated, enhanced solidarity was essential if the developing world was to recover from the deepening economic and financial crisis. |
Г-н Фуда Нди (Камерун) говорит, что, несмотря на то, что ОПР, несомненно, заслуживает высокой оценки, крайне важное значение имеет укрепление солидарности, для того чтобы развивающиеся страны смогли преодолеть углубляющийся экономический и финансовый кризис. |
Sustainable development as an answer to the economic and financial crises |
Устойчивое развитие как ответ на экономический и финансовый кризисы |
Member States must work together to find a financial package to rescue the international component of the Extraordinary Chambers and enable it to continue its essential work beyond 31 December 2012. |
Государства-члены должны работать вместе, чтобы сформировать финансовый пакет на цели спасения международного компонента чрезвычайных палат и позволить им продолжать свою важнейшую работу после 31 декабря 2012 года. |
Ms. Velichko (Belarus) said that the financial and economic crisis had demonstrated the vulnerability of citizens and the need to develop effective strategies to overcome poverty and inequality. |
Г-жа Величко (Беларусь) говорит, что финансовый и экономический кризис продемонстрировал уязвимое положение граждан и необходимость разработки эффективных стратегий преодоления бедности и неравенства. |
Moreover, the global financial, economic, food and energy crises had caused significant setbacks in achieving the Millennium Development Goals (MDGs). |
Кроме того, глобальные финансовый, экономический, продовольственный и энергетический кризисы привели к значительным задержкам в достижении Целей развития тысячелетия (ЦРТ). |
Cooperation between key agencies, both domestically and internationally, is crucial in detecting and disrupting Al-Qaida and Taliban financing, especially in jurisdictions with unsophisticated financial sectors. |
Сотрудничество между ключевыми ведомствами - как на национальном, так и на международном уровнях - имеет существенно важное значение для выявления и пресечения случаев финансирования «Аль-Каиды» и «Талибана», особенно в тех регионах, где финансовый сектор недостаточно развит. |
Like the 2005/06 performance reports, the results-based frameworks in the 2007/08 budgets build on lessons learned from the previous financial period. |
Как и в докладах об исполнении бюджетов за 2005/06 год, в бюджетах на 2007/08 год при разработке рамок, ориентированных на конкретные результаты, использовался опыт, накопленный за предыдущий финансовый период. |
Japan would create a new financial mechanism to support developing countries that stood ready to coordinate their policies actively in response to Japan's proposal. |
В Японии будет создан новый финансовый механизм для поддержки развивающихся стран, которые готовы активно координировать свои стратегии в ответ на японское предложение. |
As the Committee was already aware, for the financial period ending on 30 June 2006, the peacekeeping budgets had enjoyed a surplus of some $450 million. |
Как это уже известно Комитету, в финансовый период, завершившийся 30 июня 2006 года, бюджеты операций по поддержанию мира имели положительное сальдо в размере приблизительно 450 млн. долл. США. |
The Japanese authorities describe their criminal action taken against Koreans and their organizations as carrying out the law or simply a financial issue relating to the collection of bonds. |
Японские власти представляют свои преступные действия против корейцев и их организаций в свете исполнения закона и как обычный финансовый вопрос, связанный со сбором задолженности. |
The financial contribution of the Czech Republic is part of its long-term cooperation with the United Nations which will also continue in the future. |
Чешская Республика внесла этот финансовый взнос в рамках долгосрочного сотрудничества с Организацией Объединенных Наций и намерена продолжать делать это и в будущем. |